Translation Theory

Содержание

Слайд 2

Interpreting is oral translation
Translation 1. as a process
is a transformation of

Interpreting is oral translation Translation 1. as a process is a transformation
text 1 into text 2
2. as a result
is text 2

Слайд 3

Common language

1. Source language
2. Source text
3. Target language
4. Target text

Common language 1. Source language 2. Source text 3. Target language 4. Target text

Слайд 4

Common language

Translation is done
Source language→Target language
Source text→Target text

Common language Translation is done Source language→Target language Source text→Target text

Слайд 5

Common language

1. Source language is the language from which the translation is

Common language 1. Source language is the language from which the translation
done
2. Source text is the text translated
3. Target language is the language into which the translation is done
4. Target text is the text as a result of the translation

Слайд 6

PROFESSIONALISM

Translators aim to produce a text that is as faithful to

PROFESSIONALISM Translators aim to produce a text that is as faithful to
the original as circumstances require or permit.
Translators aim to to be “invisible people”- transferring content without drawing attention to the considerable artistic and technical skills involved in the process.

Слайд 7

PROFESSIONALISM
Some countries view translations as a clerk task and pay their translators

PROFESSIONALISM Some countries view translations as a clerk task and pay their
accordingly.
Others (such as Japanese) regard it as a major intellectual discipline

Слайд 8

Translators not only need to know their source language well.

They must

Translators not only need to know their source language well. They must
also have a thorough understanding of the
field of knowledge covered by the source language,
social,
cultural or
emotional connotations that need to be specified in the target language.

Слайд 9

The translation aims at semantic equivalence btw source & target language.

The translation aims at semantic equivalence btw source & target language. Exact equivalence is impossible.
Exact equivalence is impossible.

Слайд 10

No perfect parallel

No translator could provide a translation that was a perfect

No perfect parallel No translator could provide a translation that was a
parallel to the source text, in such aspects as
rhythm,
sound symbolism,
puns, and
cultural allusions .

Слайд 11

LEVELS OF TRANSLATIONS

WORD-FOR-WORD
LITERAL TRANSLATION
FREE TRANSLATION

LEVELS OF TRANSLATIONS WORD-FOR-WORD LITERAL TRANSLATION FREE TRANSLATION

Слайд 12

WORD-FOR-WORD

Each word in the source language is translated by a word (or

WORD-FOR-WORD Each word in the source language is translated by a word
morpheme) in the Target language.
The result often makes no sense, especially when idiomatic constructions are used:
It’s raining cats and dogs -
She is a sweet tooth

Слайд 13

LITERAL TRANSLATION

The linguistic structure of the source text is followed, but is

LITERAL TRANSLATION The linguistic structure of the source text is followed, but
normalized according to the rules of the target language:
It’s raining cats and dogs
Идет дождь кошками и собаками.

Слайд 14

FREE TRANSLATION

The linguistic structure of the source language is ignored, and an

FREE TRANSLATION The linguistic structure of the source language is ignored, and
equivalent is found based on the meaning if conveys
It’s raining cats and dogs.

Слайд 15

WAYS TO TEST THE QUALITY OF A TRANSLATION
BACK TRANSLATION
KNOWLEADGE TESTING
PERFORMANCE TESTING

WAYS TO TEST THE QUALITY OF A TRANSLATION BACK TRANSLATION KNOWLEADGE TESTING PERFORMANCE TESTING

Слайд 16

BACK TRANSLATION

one translates a text form language A into language B;
a

BACK TRANSLATION one translates a text form language A into language B;
different translator then turns the B text back into A and
the resulting A text is compared with the original A text.
If the texts are virtually identical, it is a strong evidence that the original translation was of high quality
(through not incontrovertible evidence, because the second translator might have improved upon the work of the first in the reverse process)

Слайд 17

KNOWLEADGE TESTING

speakers of language B are tested about the content of

KNOWLEADGE TESTING speakers of language B are tested about the content of
the translation (e.g. a questionnaire)
the source questions are put to speakers of A.
If the results correspond, the translation is efficient.

Слайд 18

PERFORMANCE TESTING

speakers of language B are asked to carry out actions based

PERFORMANCE TESTING speakers of language B are asked to carry out actions
on the text (e.g. in a repair manual)
speakers of language A are asked to carry out actions based on the text
the results are compared to determine translation efficiency.
This is a very time consuming process, however requires expert supervision if clear results are to the obtained.

Слайд 19

There is always some loss of information.

WHY?
What do we translate?
What is

There is always some loss of information. WHY? What do we translate? What is language?
language?

Слайд 20

C.K. Ogden, Ivor A. Richards

MIND
WORLD LANGUAGE

C.K. Ogden, Ivor A. Richards MIND WORLD LANGUAGE

Слайд 21

concept referent sign

concept referent sign

Слайд 22

C.K. Ogden, Ivor A. Richards’ Triangle

a sign is a language unit (Tower,

C.K. Ogden, Ivor A. Richards’ Triangle a sign is a language unit
-tion)
a concept is a mental unit
a referent is an object of real and unreal world

Слайд 23

NO direct link

According to common scientific opinion there may never be a

NO direct link According to common scientific opinion there may never be
direct link between the sign, the object and the referent.

Слайд 24

concept referent sign

concept referent sign

Слайд 25

Ambiguity

the property of language units to bear several different meanings.

Ambiguity the property of language units to bear several different meanings.

Слайд 26

Какие женщины на нас
бросают взоры.

Какие женщины на нас бросают взоры.

Слайд 27

A bare conductor ran in the car.

bare голый
сonductor кондуктор
ran бегал
сar машина

A bare conductor ran in the car. bare голый сonductor кондуктор ran бегал сar машина
Имя файла: Translation-Theory-.pptx
Количество просмотров: 375
Количество скачиваний: 3