Виды памяти и их взаимодействие в процессе перевода

Содержание

Слайд 2

«ПЕРЕВОДОМ НАЗЫВАЕТСЯ ПРОЦЕСС ПРЕОБРАЗОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ В РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

«ПЕРЕВОДОМ НАЗЫВАЕТСЯ ПРОЦЕСС ПРЕОБРАЗОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ В РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ ПРИ СОХРАНЕНИИ НЕИЗМЕННОГО ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ, ТО ЕСТЬ ЗНАЧЕНИЯ»

- Л.С. Бархударов

Слайд 3

Частая проблема перевода

Состоит в неспособности отличить перевод и поиск нужных словарных соответствий.

Частая проблема перевода Состоит в неспособности отличить перевод и поиск нужных словарных

Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие эквиваленты каждого слова. Случается так, что некоторые слова можно передать одним единственным словом в другом языке, но два или более слов могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Другим приемом в переводе являются лексико-семантические трансформации.

Слайд 4

Память – это…

Одна из психологических функций и видов умственной деятельности;
Когнитивный процесс.

Память – это… Одна из психологических функций и видов умственной деятельности; Когнитивный процесс.

Слайд 5

Предназначение памяти

Сохранять информацию;
Накапливать информацию;
Воспроизводить информацию.

Предназначение памяти Сохранять информацию; Накапливать информацию; Воспроизводить информацию.

Слайд 6

Виды памяти по временным характеристикам

Мгновенная (сенсорная) память – это память, удерживающая информацию, воспринятую

Виды памяти по временным характеристикам Мгновенная (сенсорная) память – это память, удерживающая
органами чувств, в течение нескольких секунд без ее переработки;
Краткосрочная память – компонент памяти человека, в который информация поступает из сенсорной памяти, после обработки процессами восприятия, и из долговременной памяти, с помощью процессов (механизмов) целенаправленного (управляемого) и непроизвольного (спонтанного) вспоминания, позволяющий удерживать на короткое время небольшое количество информации в состоянии, пригодном для непосредственного использования сознанием. Кратковременную память также называют первичной или активной памятью.
Оперативная память – собственная внутренняя память человека, содержащаяся информация которой воспроизводится довольно быстро;
Долговременная память – склад информации в мозговых структурах, который отличается большим (по мнению многих специалистов, неограниченным) объёмом и длительным сроком хранения.

Слайд 7

Объём памяти и запоминание

Объём памяти – характеристика количества материала для воспроизведения после

Объём памяти и запоминание Объём памяти – характеристика количества материала для воспроизведения
некоторого времени после его усвоения;
Запоминание – мнемонический процесс, посредством которого происходит отбор поступающей информации для последующего воспроизведения и включения её в уже существующую систему ассоциативных связей.

Слайд 8

Необходимая память для переводчика

Зрительная память;
Слуховая память;
Эмоциональная память;
Эйдетическая память.

Необходимая память для переводчика Зрительная память; Слуховая память; Эмоциональная память; Эйдетическая память.

Слайд 9

Эйдетическая память

Вид зрительной памяти человека, связанный со способностью чётко, точно и в

Эйдетическая память Вид зрительной памяти человека, связанный со способностью чётко, точно и
деталях без особого труда восстанавливать в памяти зрительные образы виденного в течение достаточно длительного времени.
В процессе запоминания (воспроизведения) информация претерпевает разнообразные изменения: сортировку, отбор, обобщение, кодирование, синтез и прочие.

Слайд 10

Виды памяти по характеру участия воли в процессе запоминания и воспроизведения сообщения

Виды памяти по характеру участия воли в процессе запоминания и воспроизведения сообщения

Слайд 11

Этапы процесса перевода

Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке

Этапы процесса перевода Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке
(ИЯ);
Непосредственно перевод;
Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на ПЯ.

Слайд 12

Переводческий процесс

Интерпретация смысла текста на одном языке, исходном, и создание нового эквивалентного

Переводческий процесс Интерпретация смысла текста на одном языке, исходном, и создание нового
текста на другом языке, переводящем.
Процесс может быть представлен, по меткому выражению А.Д. Швейцера, как «переупаковка» семантического материала оригинала в новую синтаксическую «оболочку» ПЯ. При этом необходимо выбрать правильную форму глагола и обеспечить правильное актуальное членение предложения, и при этом не потерять элементы. Среди качеств, обуславливающих профессиональную пригодность смысла оригинала, называют обычно речевую реактивность, переключаемость, психическую устойчивость, контактность.

Слайд 13

Речевая реактивность

Способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.
Между письменным переводом

Речевая реактивность Способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Между
(англ. translation), задача которого заключается в переносе смысла в письменном виде из одного языка в другой, и устным (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме из одного языка в другой, существует огромная разница. Исходя из того, что переводоведение рассматривает процесс перевода, то можно сделать заключение, что устный перевод есть подвид письменного перевода.

Слайд 14

От чего зависит прочность запоминания?

Прочность запоминания во многом зависит от повторения. Важную

От чего зависит прочность запоминания? Прочность запоминания во многом зависит от повторения.
роль в запоминании текста играет речь. Учащимся надо постоянно тренироваться в пересказе текстов, чтобы свободно выражать свои мысли.
Согласно методике Р.К. Миньяр-Белоручева «нужно начинать с общей установки запомнить, делая упор на точность содержания, а в дальнейшем варьировать задачу, принимая во внимание объем материала, степень его трудности и те цели, которые преследуются на данном этапе обучения» .
Р.К. Миньяр-Белоручев также рекомендует «записывать в первую очередь слова, представляющие собой смысловые опорные пункты, и трудно усваиваемые памятью реалии, которые, по возможности, нужно также использовать в качестве смысловых опорных пунктов».
Имя файла: Виды-памяти-и-их-взаимодействие-в-процессе-перевода.pptx
Количество просмотров: 19
Количество скачиваний: 0