Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Содержание

Слайд 2

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Цель: изучить зооморфизмы во французских пословицах и

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках Цель: изучить зооморфизмы во французских пословицах
поговорках.
Актуальность:
Зооморфизмы помогают детально рассмотреть с позиции языкознания, как поведение, повадки и особенности животных отразились в языке, как пословицы и поговорки подчеркивают некоторые черты, в ряде случаев утрировано, но весьма точно, ярко, образно. Зооморфизмы в силу своей специфики дают богатый материал для исследования пословиц и поговорок, а также для изучения французского языка в целом.

Слайд 3

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Задачи
Рассмотреть понятие зооморфизмов;
Выявить роль зооморфизмов

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках Задачи Рассмотреть понятие зооморфизмов; Выявить роль
в мифологии и культуре;
Проанализировать зооморфизмы во французских пословицах и поговорках;
Исследовать лингвокультурные особенности французских пословиц и поговорок, содержащих зооморфизмы.

Слайд 4

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Объект исследования: понятие зооморфизмов
Предмет исследования: зооморфизмы во

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках Объект исследования: понятие зооморфизмов Предмет исследования:
французских пословицах и поговорках.
Методологическая база исследования :
труды по языкознанию и французскому сленгу: Карасик, В.И. Брагарник-Станкевич О.С., Осадчук, Н. В., Скляревская, Г.Н.
Словари: словарь лингвистических терминов, Кумлева. Т. «Самая современная фразеология французского языка», Когут. В.И «Животный мир во французских выражениях и пословицах» Грушко Е.А., Медведев. Ю.М. «Словарь славянской мифологии»

Слайд 5

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Зооморфизмы
– названия животных, используемые для обозначения характеристики

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках Зооморфизмы – названия животных, используемые для
духовного и внешнего облика человека, свойств его личности, особенностей поведения и повадок.
При помощи зооморфных метафор можно дать оценку адресату или объекту, поставленной на основании личного отношения к нему. В основе зооморфной метафоры существует совокупность признаков, присущих определенному образу животного в призме сознания культуры носителя
Зооним –
стержневой компонент зооморфизмов, отражающий первичные наименования животных с точки зрения культуры, истории и религии народа.

Слайд 6

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Классификации исследуемых пословиц и поговорок с участием

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках Классификации исследуемых пословиц и поговорок с
зооморфизов
По популярности использования
Домашние животные
Cheval de labour- ломовая лошадь
Têtu comme un âne – упрямый как осёл
Дикие животные
Etre ruse comme un renard - Быть хитрым, как лис
Etre fort comme un boeuf – Быть сильным, как бык

Слайд 7

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

2) По линковкультурным особенностям
Одинаковое значение и одинаковое

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках 2) По линковкультурным особенностям Одинаковое значение
выражение
Acheter chat en poche- Купить кота в мешке;
Одинаковое значение, но разное выражение
On ne marie pas une poule avec un renard (Лиса на курице не женят) - Гусь свинье не товарищ;
Не имеющие аналога в русском языке.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. — (досл. Одна ласточка весны не делает) – Из одной мелочи вся картина не строится.

Слайд 8

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках

Вывод: Использование зооморфизмов во французских пословицах и

Зооморфизмы во французских пословицах и поговорках Вывод: Использование зооморфизмов во французских пословицах
поговорках отражает культурную и историческую особенность Французского менталитета. Имея индивидуальные представления о свойствах и характеристиках животных, люди наделяли ближайшее окружение их свойствами . Наибольшей популярностью в зооморфных метафорах пользуются одомашненные животные, т.к. они находятся с человек с доисторических времен и внесли огромный вклад в развитие пословиц и поговорок. Исследование французских пословиц и поговорок в сравнении с русскими позволяет разделить их на 3 основные группы Полностью идентичные»- имеющие одинаковое значение и одинаковое выражение в обоих языках, «Частично схожие»- имеющие одинаковое значение, но разное выражение в русском и французиком языках, «Эксклюзивные» - французские пословицы и поговорки, не имеющие аналога в русском языке.

Слайд 9

Список литературы

Белеева, И.Д. Зооморфизмы как фрагмент русской и французской языковых картин мира

Список литературы Белеева, И.Д. Зооморфизмы как фрагмент русской и французской языковых картин
/ И. Д. Белеева // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве. – №1. – 2015. – С. 268-273
Брагарник-Станкевич, О. С. Практика лингвистических исследований зоолексики / О. С. Брагарник-Станкевич // Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe. – №3. – 2017. – С. 65-67
Брилева И.С. / Гудков Д.Б. Русское культурное пространство // Лингвокультурологический словарь, ИТДГК "Гнозис" Москва, 2004. – С. 64
Внукова, Е. А. Фразеологизмы с компонентом "зооним" в русском и во французском языках / Е. А. Внукова // Новое слово в науке: перспективы развития. – №4. – 2015. – С. 191-193
Грушко, Е.А. / Медведев, Ю.М. Словарь славянской мифологии, Н.Новгород: Русский купец: братья славяне – 1996 – С. 210
Дандамаев, М. А. Эламская мифология // Мифы народов мира: Энциклопедия. Москва: 1980- 1116с
Дормидонтова, О. А. Сопоставительный анализ французских и русских зооморфных метафор: лингвокультурологический аспект / О. А. Дормидонтова // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации. – №1. – 2017 –309-313с
Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена» - 2002 - 91