Слайд 2Существуют, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из
них в зависимости от характера переводимой единицы.
Слайд 3Типы соответствии:
Переносный или образный компонент значения фразеологизма;
Прямой или предметный компонент значения фразеологизма,
составляющий основу образа;
Эмоциональный компонент значения фразеологизма;
Стилистический компонент значения фразеологизма;
Национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Слайд 4Примеры:
В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе
прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность ( «Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке)
Слайд 5Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать
то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику. Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности.
Слайд 6Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:
Слайд 7В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом
случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Слайд 8Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью
иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории, А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
Слайд 9Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Не was not
fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий)