Фразеологические соответствия

Содержание

Слайд 2

Существуют, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одно­го из

Существуют, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одно­го из
них в зависимости от характера переводимой единицы.

Слайд 3

Типы соответствии:

Переносный или образный компонент значения фразеологизма;
Прямой или предметный компонент значения фразеологизма,

Типы соответствии: Переносный или образный компонент значения фразеологизма; Прямой или предметный компонент
составля­ющий основу образа;
Эмоциональный компонент значения фразеологизма;
Стилистический компонент значения фразео­логизма;
Национально-этнический компонент значения фра­зеологизма.

Слайд 4

Примеры:

В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со сво­им самоваром» на основе

Примеры: В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со сво­им самоваром» на
прямого значения сочетания, пред­полагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность ( «Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке)

Слайд 5

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать
то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику. Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности.

Слайд 6

Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

Слайд 7

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом
случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Слайд 8

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью
иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории, А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в ру­ки, чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий это­го типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.

Слайд 9

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Не was not

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Не was not
fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий)
Имя файла: Фразеологические-соответствия.pptx
Количество просмотров: 45
Количество скачиваний: 0