на основе сходства оскала злого волка и путающей улыбки героя. В рамках классификации Ньюмарка данная метафора является обычной, так как она оказывает эмоциональное воздействие на читателя и используется для описания конкретного человека. На русский язык данная метафора была переведена словосочетанием «волчья ухмылка».
При переводе С. С. Никоненко к слову smile подобрал соответствие «ухмылка», данные слова не являются синонимами. В русском языке улыбка знак доброты, а ухмылка - недобрая усмешка или улыбка. Так как героя романа боялись из-за его улыбки, то переводчик подобрал соответствие верно, подчеркивая схожесть оскала волка и злорадной улыбки. Как мы видим, свойства метафоры не были утеряны.