Особенности перевода метафор на примере романов Агаты Кристи

Содержание

Слайд 2

Метафора
- вид тропа, употребление слова в переносном значении: словосочетание, характеризующее данное

Метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении: словосочетание, характеризующее данное
явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению, которое таким образом его замещает. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось. Метафора, как и всякий троп опирается не только на существенные явления предметов, но также и на все богатство его определений и индивидуальных свойств.

Слайд 3

Проблема перевода метафор является одной из наиболее сложных и важных, поскольку метафора

Проблема перевода метафор является одной из наиболее сложных и важных, поскольку метафора
является воплощением оригинальных эмоционально окрашенных изображений, которые выполняют одну из самых важных задач в тексте - воздействуют на воображение читателя. Важность правильного подхода к изучению методов перевода метафоры обусловлена тем, что необходимо адекватно передать образность и воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе. Поэтому перевод метафоры связан с решением ряда языковых, литературных, культурных и философских проблем.

Слайд 4

Так, Питер Ньюмарк описал ряд приемов, с помошью которых переводчики обычно передают

Так, Питер Ньюмарк описал ряд приемов, с помошью которых переводчики обычно передают
метафору в художественном тексте:
1. Происходит сохранение метафорического образа, в случае если он понятен и близок носителям другого языка.
2.Оригинальная метафора заменяется метафорой-эквивалентом.
3. Метафора переводится сравнением.
4. Метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей
информации.
5. Метафора переводится перефразированием

Слайд 5

Мы исследовали произведение« Five little pigs", опубликованное в 1942 году, и его

Мы исследовали произведение« Five little pigs", опубликованное в 1942 году, и его
перевод, подготовленный С.С Никоненко, чтобы выявить самые распространенные приемы перевода метафор.

Мы воспользовались классификацией Питера Ньюмарка для определения типа метафор, а для выделения переводческих соответствий мы использовали основные группы трансформаций по В. Н. Комиссарову.

Слайд 6

Первая метафора, которая встретилась в отрывке - wolf's smile. Данная метафора построена

Первая метафора, которая встретилась в отрывке - wolf's smile. Данная метафора построена
на основе сходства оскала злого волка и путающей улыбки героя. В рамках классификации Ньюмарка данная метафора является обычной, так как она оказывает эмоциональное воздействие на читателя и используется для описания конкретного человека. На русский язык данная метафора была переведена словосочетанием «волчья ухмылка».

При переводе С. С. Никоненко к слову smile подобрал соответствие «ухмылка», данные слова не являются синонимами. В русском языке улыбка знак доброты, а ухмылка - недобрая усмешка или улыбка. Так как героя романа боялись из-за его улыбки, то переводчик подобрал соответствие верно, подчеркивая схожесть оскала волка и злорадной улыбки. Как мы видим, свойства метафоры не были утеряны.

Слайд 7

Следующая метафора, которую мы нашли в тексте, - they led a kind

Следующая метафора, которую мы нашли в тексте, - they led a kind
of cat and dog life. В классификации Питера Ньюмарка данная метафора также является обычной и обладает активной эстетической функцией.
В тексте перевода на русский она звучит как: « жил с ней последние годы как кошка с собакой».
Переводчик воспользовался приемом синтаксического уподобления, он сохранил синтаксическую структуру оригинала. При переводе на русский язык для данной метафоры был подобран эквивалент, существующий в язык, который будет понятен его носителям.

Слайд 8

Третье сочетание, найденное в тексте, - can't flog a dead horse. Многие

Третье сочетание, найденное в тексте, - can't flog a dead horse. Многие
пословицы, поговорки п фразеологизмы основаны на метафорах. Этот фразеологизм тоже построен на метафорическом сопоставление. Данная метафора является стертой, так как ее фигуральный характер уже не ощущается.
Такие сочетания следует переводить эквивалентами, существующими в языке перевода. С. С. Никоненко перевел этот фразеологизм как «К чему толочь воду в ступе?». Для данной метафоры был подобран существующий в языке фразеологизм, который полностью передает смысл данного выражения.

Слайд 9

Следующая и главная метафора, которая встречается на протяжении всего текста и в

Следующая и главная метафора, которая встречается на протяжении всего текста и в
названии художественного произведения - five little pigs. Данная метафора является оригинальной, авторской, то есть используется только этим автором и повсеместно не распространена. Эта метафора разворачивается на уровне композиции текста.
Автор называет 5 свидетелей 5 поросятами, в этом и заключается метафоричность. Происходит отсылка к детской считалке. На русском языке название произведения звучит как Пять поросят. На русский язык данная метафора переведена калькированием.

Слайд 10

Это позволяет сделать вывод, что при переводе метафор у переводчика могут возникнуть

Это позволяет сделать вывод, что при переводе метафор у переводчика могут возникнуть
трудности из-за отсутствия адекватного эквивалента в переводящем языке, различий в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Но всегда можно найти прием перевода, который максимально точно сможет передать смысл метафоры.

ПОДВОДЯ ИТОГ…

Следует отметить, что переводчик не нейтрализовал метафоры, сохранив экспрессивность и эмоциональность текста.