Перевод художественной прозы на иностранный язык. Носитель vs не-носитель (на примере английского языка)
- Главная
- Английский язык
- Перевод художественной прозы на иностранный язык. Носитель vs не-носитель (на примере английского языка)
Содержание
- 2. I группа фигур речи: 1. «Вот такой он у меня уродился, сама удивляюсь. Меня замучил: «Прощупай,
- 3. Комментарий Катрионы Келли, британского русиста, филолога, переводчика русской литературы: [This is English with a London/south-east England
- 4. I группа фигур речи: 2. Сидя рядом с гостями, которые пили и ели так, будто их
- 5. Комментарий Катрионы Келли: [Colloquial English now regularly uses “she’s sat” (or “stood”), which to me sounds
- 6. I группа фигур речи: 3. «Ох, какие у гостей лица отвратительные – радостные! И у родителей
- 7. Комментарий Катрионы Келли: […I can’t imagine collocations like “revolting – joyful” or “nasty – concerned” –
- 9. Фигуры речи II группы: 1. [Полина, ты куда собралась среди ночи? Ты что, с ума сошла?]
- 10. Комментарий Катрионы Келли: [“Yobbos” is rather dated slang, but this is a middle-aged person talking. No-one
- 11. Фигуры речи II группы: 3. Дорога, блестя водой в ужасающих колдобинах, в самой маленькой из которых
- 12. Комментарий Катрионы Келли: [There is no single equivalent of “dal’” and I would translate according to
- 14. III группа фигур речи: 1. ...Я продолжала встречаться с ним из чувства долга. Ну и довстречалась.
- 15. III группа фигур речи: 2. Конечно, как говорили все родственники, со своей специальностью «экономика и финансы»
- 16. III группа фигур речи: 3. «Я уже отмучилась… То есть отучилась. Скоро пойду на эту каторгу…
- 17. Комментарий Катрионы Келли: [This isn’t ideal, but “had it” can mean “had enough of it”, so
- 18. Общее замечание г-жи Келли: [Особенно сложно, конечно, переводить литературный «сказ» и/или внутренний монолог с сильным оттенком
- 20. Скачать презентацию
Слайд 2 I группа фигур речи:
1. «Вот такой он у меня уродился, сама
I группа фигур речи:
1. «Вот такой он у меня уродился, сама
а) That’s the kind of pillock he’s turned out, can’t believe it. He drives me bonkers: “Work it out, Mum, work it out!” If I could of, I’d of done it a million times already, right? And does he need that lovey-dovey stuff, you tell me? I’ve got by my whole life without and never gave my mother grief. (перевод носителя языка)
b) "And whom only does he take after, I wonder. He completely wore me out: "Go probe where the threads lead, go probe." If only I could do it, I would have probed them a million times already! Can't he do without this love? as for me, I did perfectly fine without it and never plagued my mother with it!" (перевод эмигранта)
c) That’s what he is like, I’m surprised myself. Just wore me out: “Grope, where the threads lead, grope”. If only I could, I would have groped them more than once! Love! A fat lot of good it is! As for me, I've been doing just as well without it my life long and didn’t get to mother. (собственный перевод)
Слайд 3Комментарий Катрионы Келли,
британского русиста, филолога, переводчика
русской литературы:
[This is English
Комментарий Катрионы Келли,
британского русиста, филолога, переводчика
русской литературы:
[This is English
Слайд 4I группа фигур речи:
2. Сидя рядом с гостями, которые пили и ели
I группа фигур речи:
2. Сидя рядом с гостями, которые пили и ели
а) There I’m sat next to the guests, who’re feeding their faces like they’ve been caged up on bread and water for a month, and I make not the slightest effort to crack a smile, for all the dirty looks Mum shoots at me. (перевод носителя)
b) Sitting besides guests who ate and drank as if they had been kept a month in solitary confinement, I, despite my mother’s scolding peripheral glances, didn’t so much as try to smile. (перевод эмигранта)
c) Sitting with the guests, who were eating and drinking so greedily as if they’d been kept in a cage on bread and water for a whole month, I didn't even try to compose a smile despite of mum's sideways reproachful looks. (собственный перевод)
Слайд 5
Комментарий Катрионы Келли:
[Colloquial English now regularly uses “she’s sat”
Комментарий Катрионы Келли:
[Colloquial English now regularly uses “she’s sat”
Слайд 6I группа фигур речи:
3. «Ох, какие у гостей лица отвратительные – радостные!
I группа фигур речи:
3. «Ох, какие у гостей лица отвратительные – радостные!
а) God, wouldn’t I like to wipe those idiotic smiles right off their faces. And why can’t my parents stop fussing round me? And the crap they’re singing on TV – one more second and I’ll lose it! (перевод носителя)
b) “Oh, how disgusting the guests’ faces are – joyful! And what a repulsive view my parents have – caring! And how stupid the singers on TV! No, I can’t bear this anymore! (перевод эмигранта)
c) Ugh, what a disgusting expression the guests' faces are wearing - such a joyful one! How detestable mum and dad look - so caring! And what silly singers are on TV! No, that's the end of my teether! (собственный перевод)
Слайд 7
Комментарий Катрионы Келли:
[…I can’t imagine collocations like “revolting – joyful” or
Комментарий Катрионы Келли:
[…I can’t imagine collocations like “revolting – joyful” or
Слайд 9Фигуры речи II группы:
1. [Полина, ты куда собралась среди ночи? Ты что,
Фигуры речи II группы:
1. [Полина, ты куда собралась среди ночи? Ты что,
…В парке полно хулиганья, что у тебя за фанаберии?» [Покатаетесь днем с папой и Леночкой!] «...Леночка – это моя подружка, точнее, знакомая с детства, живущая в соседнем доме. (оригинал)
a) “The park’s full of yobbos, what’s got into you?” .... Lena – she’s a mate of mine, leastways, I’ve known her since we was both kids and she was living in the block next door. (перевод носителя)
b) “The park’s full of hooligans, why are you so stuck up?”… Lena is my friend, I mean, I've known her since I was little, she lives next house. (перевод эмигранта)
c) “The park is full of bullies, what maggot do you have in your head?” … Sweety Lena, as everyone calls her, is a friend of mine, or, to be more exact, my childhood acquaintance, living next door. (собственный перевод)
Слайд 10
Комментарий Катрионы Келли:
[“Yobbos” is rather dated slang, but this is
Комментарий Катрионы Келли:
[“Yobbos” is rather dated slang, but this is
Слайд 11Фигуры речи II группы:
3. Дорога, блестя водой в ужасающих колдобинах, в самой
Фигуры речи II группы:
3. Дорога, блестя водой в ужасающих колдобинах, в самой
а) The road, with water glinting in its awesome potholes (her parents’ car would have been swallowed up by the smallest of them) led off to a misty expanse. (перевод носителя)
b) The road, glistening with water from its appalling potholes, the smallest of which could drown my parents’ car, wound its way through the dampness into the misty distance. (перевод эмигранта)
c) The road, all in terrible potholes filled with sparkling water - even the smallest one could swallow my parents' car, led into the distant foggy horizon. (собственный перевод)
Слайд 12
Комментарий Катрионы Келли:
[There is no single equivalent of “dal’”
Комментарий Катрионы Келли:
[There is no single equivalent of “dal’”
Слайд 14III группа фигур речи:
1. ...Я продолжала встречаться с ним из чувства долга.
III группа фигур речи:
1. ...Я продолжала встречаться с ним из чувства долга.
а) I only went on seeing him cos I felt I had to. And look where that got me. All in all, it’s much more fun on my own. Or, to put it another way, dead miserable whichever. (перевод носителя)
b) My sense of duty compelled me to continue dating him. And dating I got. Frankly, it’s much more fun to be by myself. Actually just as boring. (перевод эмигранта)
c) I went on dating with him as in duty bound. That's the whole story. Well and good. Actually, I may lead a merry life all alone, but more truly, a rather lonely one. (собственный перевод)
Слайд 15III группа фигур речи:
2. Конечно, как говорили все родственники, со своей специальностью
III группа фигур речи:
2. Конечно, как говорили все родственники, со своей специальностью
а) The whole family said I’d never go wrong with “economics and finance”, and they may have been right, only it was the subject itself went down the toilet. (перевод носителя)
b) Of course, as all my relatives told me, I’d never go under with my “economics and finance” major, but oh this specialty, damn it… (перевод эмигранта)
с) Sure, as all my relatives said, a degree with major in economics and finance wouldn't let my talents go down the plughole, but plague on this speciality itself… (собственный перевод)
Слайд 16III группа фигур речи:
3. «Я уже отмучилась… То есть отучилась. Скоро пойду
III группа фигур речи:
3. «Я уже отмучилась… То есть отучилась. Скоро пойду
а) “I’ve had it… That is, got it. Now it’s back to the salt mines… The office, I mean.” (перевод носителя)
b) I already did myself in... I mean I graduated. Soon I'll be going to hard labor. I mean work. (перевод эмигранта)
с) It has finished me off... That is I've already finished my studies. I'll start doing this chore... I'd like to say, start working soon. (собственный перевод)
Слайд 17
Комментарий Катрионы Келли:
[This isn’t ideal, but “had it” can mean
Комментарий Катрионы Келли:
[This isn’t ideal, but “had it” can mean
Слайд 18Общее замечание г-жи Келли:
[Особенно сложно, конечно, переводить литературный «сказ» и/или внутренний
Общее замечание г-жи Келли:
[Особенно сложно, конечно, переводить литературный «сказ» и/или внутренний