Содержание
- 2. Калькирование Применяется, если нет непосредственного соответствия в языке перевода. Полностью (без изменений) воспроизводятся все составные части
- 3. Shuttle diplomacy – челночная дипломатия Vicious circle – порочный круг Head of the government – глава
- 4. Сложности и приемы при передаче свободных словосочетаний Значения существительного влияют на выбор прилагательного, стоящего перед ним:
- 5. Описательный перевод: jet lag (досл. «реактивное отставание») – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи
- 6. On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На
- 8. Скачать презентацию