Слайд 2Калькирование
Применяется, если нет непосредственного соответствия в языке перевода.
Полностью (без изменений) воспроизводятся все
составные части словосочетания.
В результате калькирования появились заимствования и интернациональные понятия и термины.
Слайд 3Shuttle diplomacy – челночная дипломатия
Vicious circle – порочный круг
Head of the government
– глава правительства
Free economic zone – свободная экономическая зона
Слайд 4Сложности и приемы при передаче свободных словосочетаний
Значения существительного влияют на выбор прилагательного,
стоящего перед ним:
public opinion – общественное мнение
public debt – государственный долг
public scandal – публичный скандал
Появляется предлог в русском
stateless citizen – человек без гражданства
Слайд 5Описательный перевод:
jet lag (досл. «реактивное отставание») – нарушение суточного ритма организма, расстройство
биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов.
Определения, выраженные группой слов, представляющих законченную мысль
better-late-than-never courtship – обхаживание, по принципу «лучше поздно, чем никогда»
Слайд 6On the third day of my stay in California, I still had
a jet lag.
На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени.
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.