Структурные трансформации при переводе
1. Понятие и виды структурных трансформаций Трансформации редко встречаются в чистом виде, изолированно. Трансформации носят комплексный характер. Ex.: Great works of art over the last several years have been pillaged, thousand burned, bombed, neglected, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas – this in Germany during the last days of World War II – painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved. В этом предложении мы имеем дело с целым комплексом трансформаций. Среди них – членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавления, генерализация, антонимический перевод. Среди множества структурных трансформаций наиболее существенными для практики перевода представляются – замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции, каузативных1 конструкций и атрибутивной конструкции типа «существительное + существительное» (С+С).