Слайд 2Квинт Гораций Флакк
(08.12.65 г. – 27.12.68 г. до н.э.)
Exegi monumentum…
Слайд 3Мельпомена
Муза трагедии. Дочь Зевса и Мнемосины, мать сирен.
Изображалась в виде женщины с
повязкой на голове и в венке из листьев винограда или плюща, в театральной мантии, с трагической маской в одной руке и мечом или палицей в другой (символ неотвратимости наказания человека, нарушающего волю богов).
Согласно Диодору, получила имя от мелодии (мелодиа), радующей слушателей
Слайд 4 М.В.Ломоносов
(1711-1765)
Перевод оды Горация «К Мельпомене» (1747 год)
Ода – (от
гр. – песнь) –стихотворение восторженного характера в честь какого-либо лица или значительного, торжественного события.
Слайд 5 Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть
не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И перьвому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром.
Слайд 6Аквилон - название северо-восточного, иногда северного ветра. Как и другие ветры, Аквилон
представляли божеством, олицетворявшим эту силу природы, соответствовал Борею
Авфид - река в Апулии, замечательная своим быстрым течением; ныне Офанто
Давнус - Давн, легендарный царь Апулии, родины Горация
Стихи эольски - Эолийские (по наименованию одного из греческих племен) стихи считались образцом древнегреческой лирики; разработаны в латинской поэзии преимущественно Горацием.
Алцейская лира - Альцей (Алкей) — древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте.
Дельфийский лавр - в Дельфах находился главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.
Слайд 7Г.Р.Державин
(1743-1816)
Перевод оды Горация «К Мельпомене» (1796 год).
Его произведение носит название «Памятник».
Державин сделал вольное переложение оды.
Слайд 8Памятник
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь
его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
Слайд 9Ода «Фелица»
(посвящена Екатерине II)