Протестантский хорал и его перевод на русский язык. Методика и значение текста для интерпретации хоральных обработок

Слайд 2

« Композиторам, которые и в нынешнее время сочиняют на cantus firmus –

« Композиторам, которые и в нынешнее время сочиняют на cantus firmus –
и сие похвально, – не пристало все же производить впечатление, будто песенные сборники им вовсе неведомы и заброшены ими.
Не пристало еще и потому, что весьма разумно и правомерно одно правило, высказанное в печати некоторыми пишущими и, к счастью, подмеченное великими композиторами, например, Иог. Себ. Бахом, а именно – что музыкальное выражение в [органной] прелюдии (der Ausdruck der Musikim Vorspiele) должно соответствовать содержанию песни (dem Inhaltedes Liedes)» И. Ф. Агрикола (1720 – 1774)
Цит. по Сапонов М. А. Себастьян Бах: Хоралы Святому Духу (Лейпцигская органная рукопись). – М.: НИЦ «Московская консерватория», 2015. – С. 37.

Портрет И. С. Баха авторства Элиаса Готлиба Хаусмана (1749)

Слайд 3

Методы перевода

1. Эквиритмический (подробнее см. напр. Сапонов М. А. Шедевры Баха по-русски.

Методы перевода 1. Эквиритмический (подробнее см. напр. Сапонов М. А. Шедевры Баха
Оратории, мессы, мотеты, кантаты, музыкальные драмы. – М.: Классика-XXI, 2009. – 287 с.; Сапонов М. А. Себастьян Бах. Хоралы Святому духу (Лейпцигская органная рукопись). – М.: НИЦ «Московская консерватория», 2015. – 200 с.)

2. Дословный (буквальный) (подробнее см. напр. Горбунов С. Тексты избранных лютеранских песнопений. Изд. 2-е. перераб., испр. и доп. – М., 2019. – 66 с.)

3. Самостоятельный художественный литературный перевод (подробнее см. напр. Бах И. С. Тексты избранных духовных произведений. / пер. с нем. П. Мещеринова. – М.: Эксмо, 2019. – 592 с.)

(подробнее о классификации см. в Бах И. С. Тексты избранных духовных произведений. / пер. с нем. П. Мещеринова. – М.: Эксмо, 2019. – С. 9-10.)

Слайд 4

Проф. М. А. Сапонов (фото с сайта moscons.ru) Эквиритмический перевод (1)

Игумен Петр (Мещеринов) (фото с

Проф. М. А. Сапонов (фото с сайта moscons.ru) Эквиритмический перевод (1) Игумен
сайта last.fm) Сочетание буквального и самостоятельного художественного перевода (2 и 3)

Слайд 5

Использование источников

1. Современные источники (EG / EKG)

2. Исторические источники (локальные песенники соответствующей

Использование источников 1. Современные источники (EG / EKG) 2. Исторические источники (локальные
эпохи (синхронные источники). - Фиксация расхождений и вариаций, эволюции текста во времени

Фрагмент текста хорала «Ich ruf’ zu Dir, Herr Jesu Christ» (1-3 строфы), из Altes und neues Brandenburgisches Gesangbuch. (1699, S. 418)

Слайд 6

Концертное сочетание хоральной обработки и хорала

«Я радуюсь, когда орган звучит вместе с

Концертное сочетание хоральной обработки и хорала «Я радуюсь, когда орган звучит вместе
оркестром в концертном зале. Но когда мне предлагают выступать в таком зале с сольным концертом, я по возможности избегаю обращаться с органом как со светским концертным инструментом. И выбором пьес, и способом их исполнения я стараюсь превратить концертный зал в церковь. Но больше всего я люблю – и в церкви, и в концертном зале – ввести хор и таким образом сделать концерт чем-то вроде службы, в которой в ответ на хоральную прелюдию органа раздается пение хорала». А. Швейцер. Жизнь и мысли / пер. с нем. А. Л. Чернявского. – М.: Центр Гуманитарных Инициатив, 2017. – С. 68-69.

Слайд 7

Программа концерта А. Швейцера в Гронингене (Нидерланды) 9 мая 1932 года Источник: https://orgel.edskes.net/prog_19320509_albert_schweitzer.htm

Программа концерта А. Швейцера в Гронингене (Нидерланды) 9 мая 1932 года Источник: https://orgel.edskes.net/prog_19320509_albert_schweitzer.htm
Имя файла: Протестантский-хорал-и-его-перевод-на-русский-язык.-Методика-и-значение-текста-для-интерпретации-хоральных-обработок.pptx
Количество просмотров: 58
Количество скачиваний: 0