Содержание
- 2. Nicht alle Arten von Wortspielen widersetzen sich in gleichem Maße einer Übersetzung. gut übertragbar – auf
- 3. Doppeldeutige Wortspiele sind problemlos in verschiedene Sprachen übertragbar. - Trude, wo ist dein Mann? - Er
- 4. - Ich war gestern beim Hofrat zum Abendessen. - Wie war bei denen die Küche? -
- 5. Ein sauberes Wortspiel muss in beiden Deutungsvarianten Sinn machen. BEISPIEL: Das Argument „besser ankommen“ für Ford.
- 6. Die Übersetzung eines Wortspiels ist nichts Absolutes, sondern etwas Graduelles, bei dem viele Faktoren eine Rolle
- 7. Die Übersetzung von Wortspielen in der Praxis Verfahren: Wortspiel → Wortspiel; Wortspiel → kein Wortspiel; Wortspiel
- 8. Die wortspielspezifische AS-Text-Analyse Analyse von Technik, Inhalt und Funktion des zu übersetzenden Wortspiels. Die Ergebnisse dieser
- 9. Wortspiel → Wortspiel Mit der Reittherapie finden Sie Freude und Freunde! Катаючись верхи забудеш про тугу,
- 10. Der Parteisekretär heißt Anton Dürr. Anton ist Waldarbeiter, klein und knorrig – ein Kiefernzapfen. Er kann
- 11. Wortspiel → kein Wortspiel Mit der Reittherapie finden Sie Freude und Freunde! Катаючись верхи, Ви знайдете
- 12. Die Bauerhilfe hält einen Stier für das Dorf. Der Bull ist mächtig und macht seine Sache.
- 13. Probleme bei der Übersetzung von Wortspielen: Die zwei ähnlichen Wörter in AS sind in der ZS
- 14. Wichtige Faktoren bei der Übersetzung von Wortspielen die Signifikanz des Wortspiels; der Skopos des Zieltextes; die
- 15. Fazit Wortspiele zählen zu den Übersetzungsproblemen, da sie meist nicht mit standardmäßigen Verfahren übersetzt werden können.
- 16. Zwei Kerzen unterhalten sich. "Ganz schön stürmisch heute" sagte die eine. Darauf die andere: "Davon kannst
- 17. - Warum hat Herr Maier seinen Sohn Hamlet genannt? - Tja, sein oder nicht sein, das
- 18. Welche Kunden werden nie bedient?
- 19. Die Urkunde und die Sekunde
- 20. Was ist die richtige Antwort auf die Frage „WAS IST LOS?“
- 22. Скачать презентацию