Слайд 2Имена собственные и реалии
Мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям
во многом расходятся.
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными.
Географические названия (топонимы, гидронимы), особенно имеющие культурно - исторические ассоциации;
Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
Названия произведений литературы и искусства;
исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое.
Слайд 3Аналогичной точки зрения придерживаются А.В. Федоров, М.Л. Вайсбурд и В.С. Виноградов. Имя
собственное - всегда реалия, ибо оно содержит фоновую информацию (о локальной или национальной историко-культурной особенности обозначаемого им объекта).
С. Влахов и С. Флорин не относят имена собственные к реалиям, но рассматривают их как самостоятельный класс безэквивалентной лексики.
С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.
Слайд 4Объекты и явления, которым приписывается значение реалий (безэквивалентной лексики) так или иначе
переводимы на другие языки.
На общих основаниях такие лексические единицы переводить невозможно, для них всегда находятся те или иные соответствия в языке перевода.
Они могут основываться на разных принципах: фонетическом, морфемном, смысловом или любом другом - однако перевод реалий является неотъемлемой частью работы переводчика, и эта часть должна быть выполнена.
Слайд 5Изучением имён собственных как отдельного класса занимается ономастика.
Ономастика же, в свою очередь,
представляет собой отдельную ветвь в изучении реалий, или безэквивалентной лексики.
Имена собственные - это неотъемлемая часть любой культуры, отражающая очень многие аспекты жизни того или иного народа.
Слайд 6Термины и реалии
Исследователи реалий отмечают, что по характеру референтов реалии могут сближаться
с профессионализмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер.
Однако, профессионализмы относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в стилистическом отношении.
Референты — элементы объективной реальности, отражённые в сознании, т. е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение.
Слайд 7Термины и реалии
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам
Граница
между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов, так как термины могут также соотноситься с уникальными референтами.
Кроме того, они, так же как и языковые реалии, входят в лексико-семантическую систему литературного языка.
Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.