Юрислингвистика – язык права

Содержание

Слайд 2

Язык в юриспруденции является:

объектом правового регулирования (государственный язык, язык судопроизводства, тексты как

Язык в юриспруденции является: объектом правового регулирования (государственный язык, язык судопроизводства, тексты
предмет авторского права и т.д.);
средством законодательной деятельности;
средством и (или) объектом правоприменительной деятельности (толкование текстов нормативных актов, процессуальный устный и письменный язык);
в меньшей степени, средством юридической науки.

Слайд 3

Лексические формы в юридическом языке

Лексические формы в юридическом языке

Слайд 4

Полисемия – многозначность, многовариантность смысловых значений слова, исторически обусловленных или взаимосвязанных по

Полисемия – многозначность, многовариантность смысловых значений слова, исторически обусловленных или взаимосвязанных по
смыслу и происхождению

Полисемические дефекты юридического текста:
злоупотребление использованием многозначных слов и словосочетаний в текстах права;
не устраненную предложением или контекстом нормативного акта многозначность слов и словосочетаний.

Слайд 5

Синонимия - бинарное отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не

Синонимия - бинарное отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не
тождественные выражения. Синонимические дефекты : - использование правовых квазисинонимов, то есть, употребление в тексте закона слов (оборотов), не состоящих в синонимических отношениях с ранее использованным словом (оборотом) (например «письменное заключение» и «экспертиза»; «согласование документа» и «визирование»; - употребление неточного оттеночного синонима (например, «поступление в вуз» и «прием в вуз»; «запрос» и «иск»; «отчуждение» и «лишение»). - эстетические пороки выбора между словами-синонимами, в одинаковой мере способными отразить нормотворческую волю; насыщенность правового текста синонимами.

Слайд 6

Правила использования антонимов:

принцип симметричности;
необходимо избегать противопоставления многозначных слов, синонимов и омонимов;
не допускается

Правила использования антонимов: принцип симметричности; необходимо избегать противопоставления многозначных слов, синонимов и
авторская антонимия, то есть придание противоположности словам, которые в своих прямых значениях не являются антонимами («земля - вода»; «правовой – аморальный»).

Слайд 7

Правила использования омонимов:

омоним должен быть адаптирован предложением текста статьи нормативно-правового акта, то

Правила использования омонимов: омоним должен быть адаптирован предложением текста статьи нормативно-правового акта,
есть логически связан с содержанием предложения;
не применять в одном предложении, части текста (абзаце) двух слов-омонимов;
омонимы с нетождественным произношением должны быть сопровождены знаками ударения (зам'ок - з'амок).

Слайд 8

Правила использования архаизмов и историзмов:

по возможности сохранять архаичные обозначения правовых явлений и

Правила использования архаизмов и историзмов: по возможности сохранять архаичные обозначения правовых явлений
процессов;
при возвращении в современную правовую лексику древних слов и выражений (архаизмов) следует убедиться, получило ли то или иное слово (словосочетание) широкое распространение, стало ли общеизвестным;
не следует использовать историзмы как синонимы, потому что, как правило, они выражали и выражают конкретные исторические факты и явления;
при возвращении устаревшего слова в правовой оборот, необходимо убедиться, соответствуют ли появившиеся в реальной жизни предмет или явление значению и смыслу, которые вкладывались в данное слово или сочетание ранее.

Слайд 9

Правила использования техницизмов и профарго:

возможно употребление только тех терминов, которые вышли за

Правила использования техницизмов и профарго: возможно употребление только тех терминов, которые вышли
рамки узкопрофессионального лексикона и стали частью общеупотребительной лексики (например, «автотранспорт», или «грузо- и пассажиропоток»);
оправданное применение в специализированном правовом акте, рассчитанном на соответствующего адресата, (например, «Медицинские отходы - все виды отходов, в том числе анатомические, патолого-анатомические, биохимические, микробиологические и физиологические, образующиеся в процессе осуществления медицинской деятельности и фармацевтической деятельности, деятельности по производству лекарственных средств и медицинских изделий, а также деятельности в области использования возбудителей инфекционных заболеваний и генно-инженерно-модифицированных организмов в медицинских целях Закон Санкт-Петербурга от 10.05.2011 N 220-54 (ред. от 17.10.2012) "О порядке определения арендной платы за объекты нежилого фонда, предоставленные для хранения индивидуального автотранспорта, арендодателем которых является Санкт-Петербург, и внесении изменений в отдельные законы Санкт-Петербурга"
Распоряжение Правительства РФ от 17.06.2008 N 877-р <О Стратегии развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года> (вместе с "Планом мероприятий по реализации в 2008 - 2015 годах Стратегии развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года")

Слайд 10

Правила применения иностранной лексики в нормотворчестве:

по возможности употреблять отечественный аналог;
не перегружать нормативный

Правила применения иностранной лексики в нормотворчестве: по возможности употреблять отечественный аналог; не
правовой текст иностранными терминами;
отдавать предпочтение использованию известных и адаптированных в русскоязычной лексике иностранных слов (например, «мотороллер» (от нем. Motorroller), а не скутер (от англ. to scoot - бежать стремглав; удирать), тем более избегая употребления дублирующийся терминов;
использовать термин только в расчете на регулярное применение - недопустимо употребить термин один раз, а затем в этом же документе или последующих обходиться без него при помощи синонимов;
соблюдать точность употребления в строго определенном значении;
добиваться сочетаемости заимствованного слова с адаптирующими его словами и устойчивой фразеологией

Слайд 11

Использование жаргонизмов

по возможности избегать использования словаря жаргонизмов;
при необходимости, употреблять только те жаргонные

Использование жаргонизмов по возможности избегать использования словаря жаргонизмов; при необходимости, употреблять только
выражения, которые в значительной степени адаптированы в литературный язык (например, «взаимоувязка»);
с осторожностью употреблять жаргонизмы, которые еще не стали общеупотребимыми, но уже переросли и жаргонную лексику (например, «вербовка….наемника», «прикрытия договора залога»);
употребление профессиональных арго, возможно только в профилированных актах, регулирующих определенную, узкопрофессиональную сферу деятельности (бизнес-поток, дикоросы, пчелосемьи);
в исключительных случаях, для усиления правового эффекта и прямого психологического воздействия на правонарушителей, возможно использовать непосредственно жаргонные выражения (например, «разработать систему мер по предупреждению и пресечению "откатов" и внедрить эту систему в практику», или «легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, приобретенных другими лицами преступным путем

Слайд 12

Виды аббревиатур

С позиции происхождения : а) собственно правовые аббревиатуры (КС РФ, МИД

Виды аббревиатур С позиции происхождения : а) собственно правовые аббревиатуры (КС РФ,
РФ, КОАП РФ); б) привнесенные из других областей знания (ТЗ – техническое задание; ВУЗ – высшее учебное заведение; ТН ВЭД - товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности Таможенного союза, РЛЭ - руководство по летной эксплуатации, РТО - радиотехническое оборудование
По степени применимости: а) общепринятые (РФ, ГИБДД, МВД, ООН, ФСБ, ЗАГС) - не требующие пояснений и, обычно не вызывающие затруднений в понимании и использовании в тексте; б) специальные - имеющие ограниченное употребление и воспринимаемые без расшифровывания специалистами (УК РФ, ВС РФ, УПК РФ, ВОЗ); в) индивидуальные – наиболее специфические и предполагающие обязательное разъяснение в тексте (ОКБ - опытное конструкторское бюро; UTC - скоординированное всемирное время, ПДСП - производственно-диспетчерская служба предприятия).

Слайд 13

Виды фразеологизмов

общеправовые («нарушение правил», «правовой статус», «установленные федеральным законом», «в настоящем Кодексе»,

Виды фразеологизмов общеправовые («нарушение правил», «правовой статус», «установленные федеральным законом», «в настоящем
«нарушенное право», «если иное не установлено законом»);
межотраслевые («стороны процесса», «форма собственности», «исполнение решения суда», «дееспособность гражданина», «юридическое лицо», «валютные операции»);
отраслевые – («категория земель», «федеральный розыск», «следственный эксперимент», «оружие или предметы его заменяющие», «общеопасный способ», «завещательный отказ», «лесной билет», «паспорт моряка», «отзыв депутата»)

Слайд 14

Правила использования предложений

определенность, не допускающая разнотолкования предложения и возникновения дополнительных, нежелательных ассоциаций;
безличность

Правила использования предложений определенность, не допускающая разнотолкования предложения и возникновения дополнительных, нежелательных
(правовая нейтральность) содержания, рассчитанного на многократность применения. Прямая или косвенная императивность предложения выражается с помощью инфинитивной формы глаголов («признать», «предоставить», «обеспечить», «установить»);
простота и доступность содержания, но без упрощений и примитивизма;
адекватность грамматических форм - констатирующих, повествовательных и утвердительных предложений.
Имя файла: Юрислингвистика-–-язык-права.pptx
Количество просмотров: 72
Количество скачиваний: 0