Аббревиация в военном тексте как проблема перевода

Содержание

Слайд 2

Актуальность темы дипломной работы, ее научную и практическую значимость определили сложные и

Актуальность темы дипломной работы, ее научную и практическую значимость определили сложные и
многогранные вопросы, связанные с адекватной и достоверной передачей смысла сокращений и аббревиатур при переводе, а также со способами оценки качества полученного перевода.

Актуальность исследования

Слайд 3

Цель исследования

Цель дипломной работы состоит в выявлении особенностей функционирования аббревиатур и сокращений

Цель исследования Цель дипломной работы состоит в выявлении особенностей функционирования аббревиатур и
в современном португальском языке и определении эффективных методов их перевода.

Слайд 4

Задачи исследования

изучить феномен аббревиации и выделить основные способы образования аббревиатур и принципы

Задачи исследования изучить феномен аббревиации и выделить основные способы образования аббревиатур и
их функционирования;

проанализировать специфику современной португалоязычной аббревиации;

Предварительные работы

Подготовительные работы

Проведение ИССЛЕДОВАНИЯ

определить особенности функционирования аббревиатур на основе данных из различных источников;

выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале специальной литературы.

Слайд 5

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

процессы формирования аббревиатур, специальных терминов и сокращений

ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Главная цель исследования -

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ процессы формирования аббревиатур, специальных терминов и сокращений ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Главная
выявление особенностей функционирования аббревиатур и сокращений в современном португальском языке и определение эффективных методов их перевода.

специфические особенности перевода аббревиатур и терминологии на материале португальского языка

Объект и предмет исследования

Слайд 6

Наиболее существенные результаты, полученные автором

Наиболее существенные результаты, полученные автором

Слайд 7

Древнеримская традиция аббревиатурных сокращений:

имена собственные:
А. ← Aulus (Авл), G. ← Gaius (Гай),

Древнеримская традиция аббревиатурных сокращений: имена собственные: А. ← Aulus (Авл), G. ←
Р. ← Publius (Публий);
почетные звания:
cos. ← consul (консул), v.c. ← vir clarissimus (славнейший муж);
распространенные понятия:
frs ← fratres (брат), gra ← gratia (благодарность).

Слайд 8

Средневековая аббревиация юридического и официального стиля:

ad prot ← ad protocollum (к занесению

Средневековая аббревиация юридического и официального стиля: ad prot ← ad protocollum (к
в протокол),
int. al. ← inter alia (в числе прочего),
op. cit. ← opus citatum (цитируемый),
ATT ← à atenção de… (вниманию…);
A/D ← aos cuidados de… (господину…)

Слайд 9

Международные сокращенные единицы:

ad prot ← ad protocollum (к занесению в протокол),
метрическая система

Международные сокращенные единицы: ad prot ← ad protocollum (к занесению в протокол),
мер: km ← kilometre (км, километр), cm ← centimetre (см, сантиметр);
стороны света: Е, S, N, О ← este, sul, norte, oeste (восток, юг, север, запад);
инициальные буквы химических веществ: Al ← aluminium (алюминий), Na ← natrium (натрий).

Слайд 10

Аббревиатуры в технических описаниях:

Вооружение и военная техника:
VBC (Viatura/veículo blindada de combate)

Аббревиатуры в технических описаниях: Вооружение и военная техника: VBC (Viatura/veículo blindada de
- «Боевая бронированная машина»;
VBT (Viatura/veículo blindada de transporte) - «Бронетранспортер»;
Mtr (Metralhadora) - «Пулемет»;
Наименование вооружения:
VBTP-MR Guarani (Veículo Blindado de Transporte de Pessoal) -«Бронетранспортер Гуарани»;
FREMM (Fragata multi-missão) - «Фрегат типа FREMM»;
Техническая терминология:
FM (Frequência modulada) - «Модулированная частота»;
NI (Nota de instrução) - «Инструкция по эксплуатации»;
Тактические термины:
TO (Teatro de Operações) - «Театр военных действий»;
AAA (Artilharia Antiaérea) - «Зенитная артиллерия».

Слайд 12

Лингвистические и экстралингвистические факторы закрепления аббревиатур в языке

Лингвистические и экстралингвистические факторы закрепления аббревиатур в языке

Слайд 13

Функции аббревиатур

13

Функции аббревиатур 13

Слайд 14

Графические сокращения

ТОЧЕЧНЫЕ

стр. – страница, др. – другие, т.п. – тому подобные, см.

Графические сокращения ТОЧЕЧНЫЕ стр. – страница, др. – другие, т.п. – тому
– смотри, ул. – улица, s.d. – sem data (без даты), p. – página (страница)

ДЕФИСНЫЕ

г-н – господин, гр-н – гражданин, e-mail – электронная почта, e-book – электронная книга

КОСОЛИНЕЙНЫЕ

п/о – почтовое отделение, б/н – без номера, n/a – não aplicável (непригодный

НУЛЕВЫЕ/
курсивные

стр. – страница, др. – другие, т.п. – тому подобные, см. – смотри, ул. – улица, s.d. – sem data (без даты), p. – página (страница)

КОМБИНИРО
ВАННЫЕ

г-н – господин, гр-н – гражданин, e-mail – электронная почта, e-book – электронная книга

Слайд 15

Лексические сокращения

звуковые – состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (читаются как

Лексические сокращения звуковые – состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (читаются
слова)

ONU (Organização das Nações Unidas – Организация Объединенных Наций), OTAN (Organização do Tratado do Atlântico Norte – Организация Североатлантического Договора)

буквенные – состоящие из названий начальных букв каждого слова данного словосочетания

CFN (Corpo de Fuzileiro Navais – морская пехота), TV (televisão – телевидение), LTS (Licença para tratamento de saúde – лицензия на осуществление медицинской деятельности)

слоговые – объединение элементов сокращенных слов, аналогичных слогу

Informex (Informativo do Exército – Армейский информационный бюллетень), Admil (Administração Militar – Военная администрация)

слого-словные – объединение целого слова и сокращенного элемента

lespecial (licença especial – cпециальная лицензия)

смешанные – объединение сокращенных элементов разных типов

fdisko – форматирование диска (formatar + disco)

телескопические – объединение начала одного слова и конца другого

vambora – пойдем (vamos + embora)

Слайд 16

Методы расшифровки сокращений

Методы расшифровки сокращений

Слайд 17

Приемы перевода аббревиатур и сокращений

1) Транслитерация и транскрипция
Например: португальское слово segundo

Приемы перевода аббревиатур и сокращений 1) Транслитерация и транскрипция Например: португальское слово
(второй) и русское секунда

2) Создание нового слова
Например: S.A.R.L (sociedade anônima de responsabilidade limitada) соответствует аббревиатура ОАО (общество с ограниченной ответственностью), однако дословный перевод - анонимное общество с ограниченной ответственностью

3) Приближенный перевод
Например: Pv Agu (Prova de água) – водонепроницаемый

Слайд 18

Приемы перевода аббревиатур и сокращений

4) Контекстуальный перевод
Например: a dark view –

Приемы перевода аббревиатур и сокращений 4) Контекстуальный перевод Например: a dark view
мрачный взгляд, dark coffee – черный кофе, dark complexion – смуглый цвет лица, dark in substance – запутанный, a dark night – темная ночь, in the dark - хранить в глубокой тайне

5) Трансформационный перевод
Например: Branca – Бранка, Porto – Порту [транслитерация],
petrodólar - нефтедоллар [калькирование]

6) Описательный перевод
Например: PhD (Doctor of Philosophy) - кандидат наук

Слайд 19

Омонимичность аббревиатур

Омонимичность аббревиатур

Слайд 23

Названия групп в виде аббревиатур

Названия групп в виде аббревиатур

Слайд 25

Министерство обороны Российской Федерации
Военный университет

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !

Министерство обороны Российской Федерации Военный университет СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !
Имя файла: Аббревиация-в-военном-тексте-как-проблема-перевода.pptx
Количество просмотров: 35
Количество скачиваний: 0