Americanisms in railway vocabulary

Слайд 2

Content

The term amerekanizmov
The first railways
Amerekanizmy railway vocabulary

Content The term amerekanizmov The first railways Amerekanizmy railway vocabulary

Слайд 3

Americanisms - a lexical, grammatical and phonetic peculiarities of the English language

Americanisms - a lexical, grammatical and phonetic peculiarities of the English language
in the United States, which are relatively few deviations from the British literary norms. They are words that have arisen in the United States and spread to England. Americanisms also be called a word in the Russian language, borrowed from the American dialect.

Слайд 4

The first railways

The first railway Liverpool-Manchester was opened in 1830.

The first railways The first railway Liverpool-Manchester was opened in 1830. From
From that time began the rapid development of railway transport. Also in 1830 the first railroad was built in Africa and Charleston ogesta stretch of 64 km. Steam locomotives were brought here from England. Then the railway construction started one after the other European countries:
1832-1833 Messrs France, Saint-Etienne, Lyon, 58 km;
1835-Germany, Fürth-Nürnberg, 7 km;
1835, Belgium, Brussels-Meheln, 21 km;
1837, Russia, Peterburg_Tsarskoe Village, 26.7

Слайд 5

Amerekanizmy railway vocabulary

Существуют и различия в наименовании терминов, связанных с железными дорогами

Amerekanizmy railway vocabulary Существуют и различия в наименовании терминов, связанных с железными
и поездами. Даже сама железная дорога называется в Великобритании и США по разному — соответственно railway и railroad. Отсюда различия и в производных словах: железнодорожная станция — брит. англ. railway station и амер. англ. railroad station, train station.

Слайд 6

Водителей поездов британцы называют drivers или engine drivers, американцы — engineers. Британские

Водителей поездов британцы называют drivers или engine drivers, американцы — engineers. Британские
кондукторы отзываются на guards, когда как американские — на conductors. Для обозначения стрелочных переводов (путевых соединений или развилок) в британском английском применяется слово points (всегда во множественном числе), американским эквивалентом является switch. Железнодорожный переезд в Великобритании именуется level crossing, в США — grade crossing. Шпалы известны под названием sleepers в Великобритании и ties (crossties) в США. Остановочные платформы (брит. англ. platforms) в Америке нарекли путями (амер. англ. tracks). Так, типичное для вокзала объявление «Поезд отбывает с третьего пути» в Великобритании прозвучало бы как «The train is departing from Platform 3», в США — «The train is departing from Track 3».
Имя файла: Americanisms-in-railway-vocabulary.pptx
Количество просмотров: 149
Количество скачиваний: 0