Bilingual theory of translatio

Содержание

Слайд 2

Handling translator’s false friends

Give your examples of international words

Handling translator’s false friends Give your examples of international words

Слайд 3

Handling translator’s false friends

Words that are similar in form but different in

Handling translator’s false friends Words that are similar in form but different
meaning are called pseudointernational
or translator’s false friends

Слайд 4

Pseudointernational words

Are classified into 2 main groups:
Words which are similar in form

Pseudointernational words Are classified into 2 main groups: Words which are similar
but completely different in meaning, eg.
It lasted the whole decade.
She has a very fine complexion.
Well, he must be a lunatic.

Слайд 5

Handling translator’s false friends

2) There are many pseudointernational words which are not

Handling translator’s false friends 2) There are many pseudointernational words which are
fully interchangeable though there are some common elements in their semantics.

Слайд 6

Handling translator’s false friends

The translator should bear in mind that a number

Handling translator’s false friends The translator should bear in mind that a
of factors can preclude the possibility of using the formally similar word as an equivalent:

Слайд 7

1) Semantic factor

The semantic factor resulting from the different subsequent development of

1) Semantic factor The semantic factor resulting from the different subsequent development
the words borrowed by the two languages from the same source, eg.
Idiom – 1. идиом,
2. диалект (наречие),
3. стиль.

Слайд 8

South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons for

South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons for counter-guerrilla warfare.
counter-guerrilla warfare.

Слайд 9

2) The stylistic factor resulting from the difference in the emotive or

2) The stylistic factor resulting from the difference in the emotive or
stylistic connotation of the correlated words, eg.
“career”
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him.

Слайд 10

3) The co-occurrence factor reflecting the difference in the lexical combinability rules

3) The co-occurrence factor reflecting the difference in the lexical combinability rules
in the two languages. The choice of an equivalent is often influenced by the usage preferring a standard combination of words to the formally similar substitute.

Слайд 11

So, a “defect” has a formal counterpart counterpart as «дефект» but “theoretical

So, a “defect” has a formal counterpart counterpart as «дефект» but “theoretical
and organizational defects” will be rather “подсчеты/есептеулер“.
A “gesture” may be rendered in another way: The reason for including only minor gestures of reforms in the program…
(жалкое подобие реформ)

Слайд 12

4) The pragmatic factor reflecting the difference in the background knowledge of

4) The pragmatic factor reflecting the difference in the background knowledge of
the members of the two language communities which makes the translator reject the formal equivalent in favor of the more explicit or familiar variant.

Слайд 13

The American Revolution was a close parallel to the wars of national

The American Revolution was a close parallel to the wars of national
liberation in the colonial and semi-colonial countries.
The counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance that sought to bring democracy in the South in the Reconstruction period.

Слайд 14

The senator knew Lincoln’s Emancipation Proclamation by heart.

The senator knew Lincoln’s Emancipation Proclamation by heart.

Слайд 15

COLLOCATIONAL ASPECTS OF TRANSLATION ATTRIBUTIVE GROUPS

there is a considerable dissimilarity in the

COLLOCATIONAL ASPECTS OF TRANSLATION ATTRIBUTIVE GROUPS there is a considerable dissimilarity in
semantic structure of attributive groups in English and in Russian. This dissimilarity gives rise to a number of translation problems.

Слайд 16

The first group of problems stems from the broader semantic relationships between

The first group of problems stems from the broader semantic relationships between
the attribute and the noun.
the attribute may refer not only to some property of the object but also to its location, purpose, cause, etc.

Слайд 17

As a result, the translator has to make a thorough analysis of

As a result, the translator has to make a thorough analysis of
the context to find out what the meaning of the group is in each particular case.
He must be also aware of the relative freedom of bringing together such semantic elements within the attributive group in English that are distanced from each other by a number of intermediate ideas.

Слайд 18

Thus a resolution submitted by an executive body of an organization may

Thus a resolution submitted by an executive body of an organization may
be described as "the Executive resolution" and the majority of votes received by such a resolution will be «the Executive majority».

Слайд 19

If a word-for-word translation of the name of the executive body (e.g.

If a word-for-word translation of the name of the executive body (e.g.
the «Executive Committee» — исполнительный комитет) may satisfy the translator, the other two attributive groups will have to be explicated in the Russian translation as (try to guess)

Слайд 20

«резолюция, предложенная исполкомом» and
«большинство голосов, поданных за резолюцию, которая была предложена

«резолюция, предложенная исполкомом» and «большинство голосов, поданных за резолюцию, которая была предложена исполкомом»
исполкомом»

Слайд 21

The second group of problems results from the difficulties in handling multi-member

The second group of problems results from the difficulties in handling multi-member
attributive structures. The English-speaking people make wide use of "multi-storied" structures with complicated internal semantic relationships.

Слайд 22

The tax paid for the right to take part in the election

The tax paid for the right to take part in the election
is described as "the poll tax".
The states where this tax is collected are "the poll tax states"
and the governors of these states are "the poll tax states governors".
Now these governors may hold a conference which will be referred to as 'the poll tax states governors conference" and so on.

Слайд 23

The semantic relationships within a multi-member group need not be linear. Consider

The semantic relationships within a multi-member group need not be linear. Consider
the following sentence:
“It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united people's front struggle against fascism” (analyze the structure of the attr group)

Слайд 24

Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый народный фронт

Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый народный фронт
в Западном полушарии и во всем мире.

Слайд 25

The same goes for attributive groups with latent predication where a
whole

The same goes for attributive groups with latent predication where a whole
sentence is used to qualify a noun as its attribute "He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you're-told voice".

Слайд 26

Here correspondences can also be described in an indirect way only by

Here correspondences can also be described in an indirect way only by
stating that the attribute is usually translated into Russian|Kazakh as a separate sentence and that this sentence should be joined to the noun by a short introductory element. Cf.:

Слайд 27

The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression.

The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression.

Слайд 28

На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «Я все время знал, что

На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «Я все время знал, что они виновны».
они виновны».

Слайд 29

There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. Dickens)

There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. Dickens)

Слайд 30

Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне

Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне
ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Слайд 31

3) An attributive group may be transformed into a similar group with

3) An attributive group may be transformed into a similar group with
the help of a suffix which is formally attached to the noun but is semantically related to the whole group. Thus "a sound sleeper" may be derived from "sound sleep" or the man belonging to the "Fifth column" may be described as "the Fifth columnist".

Слайд 32

As a rule, in the Russian translation the meanings of the original

As a rule, in the Russian translation the meanings of the original
group and of the suffix would be rendered separately, e.g.: человек, обладающий здоровым (крепким) сном (крепко спящий человек), and человек, принадлежащий к пятой колонне (член пятой колонны).

Слайд 33

4) As often as not, translating the meaning of an English attributive

4) As often as not, translating the meaning of an English attributive
group into Russian may involve a complete restructuring of the sentence, e.g.:
To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.
Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как все это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Слайд 34

Translate the following attributive groups

1. hearty eater;
2. practical joker;
3. conscientious

Translate the following attributive groups 1. hearty eater; 2. practical joker; 3.
objector;
4. sleeping partner;
5. stumbling block;
6. smoking concert; 

Слайд 35

Translate the following attributive groups

Translate the following attributive groups

Слайд 36

HANDLING PHRASEOLOGICAL UNITS

Phraseological units are figurative set expressions often described as

HANDLING PHRASEOLOGICAL UNITS Phraseological units are figurative set expressions often described as "idioms".
"idioms". 

Слайд 37

Five aspects of idioms’ meaning that will influence the translator's choice of

Five aspects of idioms’ meaning that will influence the translator's choice of
an equivalent in the target language
1. the idiom's figurative meaning,
2. its literal sense,
3. its emotive character,
4. stylistic register,
5. national colouring.

Слайд 38

The figurative meaning is the basic element of the idiom's semantics:
"red

The figurative meaning is the basic element of the idiom's semantics: "red
tape" means bureaucracy,
"to kick the bucket" - to die,
"to wash dirty linen in public" - to disclose one's family troubles to outsiders.

Слайд 39

The figurative meaning is inferred from the literal sense.
"Red tape", "to

The figurative meaning is inferred from the literal sense. "Red tape", "to
kick the bucket", and "to wash dirty linen in public" also refer, respectively, to a coloured tape, an upset pail and a kind of laundering, though in most cases this aspect is subordinate and serves as a basis for the metaphorical use.

Слайд 41

Positive
"to kill two birds with
one stone"

idioms

Positive
"to kill two birds with

Positive "to kill two birds with one stone" idioms Positive "to kill

one stone"

Neutral
"Rome was not built
in a day"

Negative
“to find a mare's nest"

Слайд 42

Bookish
(to show one's
true colours)

Phraseological units

Bookish
(to show one's
true

Bookish (to show one's true colours) Phraseological units Bookish (to show one's
colours)

Colloquial
(to be a pain in
the neck)

Слайд 43

Besides, an idiom can be nationally coloured, that is include some words

Besides, an idiom can be nationally coloured, that is include some words
which mark it as the product of a certain nation.
For instance, "to set the Thames on fire" and
"to carry coals to Newcastle"
are unmistakably British.

Слайд 45

Factors which complicate the task of adequate identification, understanding and translation

Factors which complicate the task of adequate identification, understanding and translation of
of idioms:
- First, an idiom can be mistaken for a free word combination, especially if its literal sense is not "exotic" (to have butterflies in one's stomach) but rather trivial (to measure one's length, to let one's hair down)

Слайд 46

Second, a SL idiom may be identical in form to a TL

Second, a SL idiom may be identical in form to a TL
idiom but have a different figurative meaning. Thus, the English "to lead smb. by the nose" implies a total domination of one person by the other (cf. the Russian «водить за нос») and"to stretch one's legs" means to take a stroll (cf. the Russian «протянуть ноги»)

Слайд 47

Third, a SL idiom can be wrongly interpreted due to its association

Third, a SL idiom can be wrongly interpreted due to its association
with a similar, if not identical TL unit. For instance, "to pull the devil by the tail", that is to be in trouble, may be misunderstood by the translator under the influence of the Russian idioms «держать бога за бороду» or «поймать за хвост жар-птицу»

Слайд 48

Fourth, a wrong interpretation of a SL idiom may be caused by

Fourth, a wrong interpretation of a SL idiom may be caused by
another SL idiom similar in form and different in meaning. Cf. "to make good time" and "to have a good time"

Слайд 49

Fifth, a SL idiom may have a broader range of application than

Fifth, a SL idiom may have a broader range of application than
its TL counterpart apparently identical in form and meaning.
For instance, the English "to get out of hand" is equivalent to the Russian«Oтбиться от рук» and the latter is often used to translate it:

Слайд 50

The children got out of hand while their parents were away. В

The children got out of hand while their parents were away. В
отсутствии родителей дети совсем отбились от рук.
But the English idiom can be used whenever somebody or something gets out of control while the Russian idiom has a more restricted usage:
What caused the meeting to get out of hand? Почему собрание прошло так неорганизованно?

Слайд 51

There are four typical methods to handle a SL idiom in the

There are four typical methods to handle a SL idiom in the
translating:
First, the translator can make use of a TL idiom which is identical to the SL idiom in all five aspects of its semantics, e.g. "to pull chestnuts out of the fire for smb." — таскать каштаны из огня для кого-либо.

Слайд 52

Second, the SL idiom can be translated by a TL idiom which

Second, the SL idiom can be translated by a TL idiom which
has the same figurative meaning, preserves the same emotive and stylistic characteristics but is based on a different image, that is, has a different literal meaning, e.g. "make hay while the sun shines" 

Слайд 53

Third, the SL idiom can be translated by reproducing its form word-for-word

Third, the SL idiom can be translated by reproducing its form word-for-word
in TL, e.g.
"People who live in glass houses should not throw stones." - Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.

Слайд 54

Fourth, instead of translating the SL idiom, the translator may try to

Fourth, instead of translating the SL idiom, the translator may try to
explicate its figurative meaning, so as to preserve at least the main element of its semantics

Слайд 55

GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Grammaticality is an important

GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES Grammaticality is an
feature of speech units. Grammatical forms and structures, however, do not only provide for the correct arrangement of words in the text, they also convey some information which is part of its total contents.

Слайд 56

They reveal the semantic relationships between the words, clauses and sentences in

They reveal the semantic relationships between the words, clauses and sentences in
the text,
they can make prominent some .part of the contents that is of particular significance for the communicants.

Слайд 57

The syntactic structuring of the text is an important characteristics identifying either

The syntactic structuring of the text is an important characteristics identifying either
the genre of the text or its author's style.

Слайд 58

In many cases, however, equivalence in translation can be best achieved if

In many cases, however, equivalence in translation can be best achieved if
the translator does not try to mirror the grammatical forms in the source text.
There are no permanent grammatical equivalents and the translator can choose between the parallel forms and various grammatical transformations. He may opt for the latter for there is never an absolute identity between the meaning and usage of the parallel forms in SL and TL. 

Слайд 59

For instance, both English and Russian verbs have their infinitive forms. The

For instance, both English and Russian verbs have their infinitive forms. The
analogy, however, does not preclude a number of formal and functional differences.

Слайд 60

We may recall that the English infinitive has perfect forms, both active

We may recall that the English infinitive has perfect forms, both active
and passive, indefinite and continuous, which are absent in the respective grammatical category in Russian.

Слайд 61

The idea of priority or non-performed action expressed by the Perfect Infinitive

The idea of priority or non-performed action expressed by the Perfect Infinitive
is not present in the meaning of the Russian Infinitive and has to be rendered in translation by some other means.

Слайд 62

Cf. 'The train seems to arrive at 5." - Поезд, видимо,

Cf. 'The train seems to arrive at 5." - Поезд, видимо, приходит
приходит в 5. and 'The train seems to have arrived at 5." - Поезд, видимо, пришел в 5.

Слайд 63

A dissimilarity of the English and Russian Infinitives can be also found

A dissimilarity of the English and Russian Infinitives can be also found
in the functions they perform in the sentence. Note should be taken, for example, of the Continuative Infinitive which in English denotes an action following that indicated by the Predicate:

Слайд 64

Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years. 

Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years.

Слайд 65

Не came home to find his wife gone.

Не came home to find his wife gone.

Слайд 66

Парламент был распущен и не созывался в течение 11 лет.
Он вернулся

Парламент был распущен и не созывался в течение 11 лет. Он вернулся
домой и обнаружил, что жена ушла.

Слайд 67

A similar difference can be observed if one compares the finite forms

A similar difference can be observed if one compares the finite forms
of the verb in English and in Russian. The English and the Russian verbs both have active and passive forms, but in English the passive forms are more numerous and are more often used. As a result, the meaning of the passive verb in the source text is often rendered by an active verb in the translation:

Слайд 68

This port can be entered by big ships only during the tide. 

This port can be entered by big ships only during the tide.

Слайд 69

A most common example of dissimilarity between the parallel syntactic devices in

A most common example of dissimilarity between the parallel syntactic devices in
the two languages is the role of the word order in English and in Russian. Both languages use a "direct" and an "inverted" word order. But the English word order obeys, in most cases, the established rule of sequence: the predicate is preceded by the subject and followed by the object.

Слайд 70

This order of words is often changed in the Russian translation since

This order of words is often changed in the Russian translation since
in Russian the word order is used to show the communicative load of different parts of the sentence, the elements conveying new information (the rheme) leaning towards the end of non-emphatic sentences.

Слайд 71

Thus if the English sentence "My son entered the room" is intended

Thus if the English sentence "My son entered the room" is intended
to inform us who entered the room, its Russian equivalent will be «В комнату вошел мой сын» but in case its purpose is to tell us what my son did, the word order will be preserved: «Мой сын вошел в комнату».

Слайд 72

The predominantly fixed word order in the English sentence means that each

The predominantly fixed word order in the English sentence means that each
case of its inversion (placing the object before the subject-predicate sequence) makes the object carry a great communicative load. This emphasis cannot be reproduced in translation by such a common device as the inverted word order in the Russian sentence and the translator has to use some additional words to express the same idea:
Money he had none.
Денег у него не было ни гроша.

Слайд 73

I. Translate the following sentences with the special attention to the choice

I. Translate the following sentences with the special attention to the choice
of Russian equivalents to render the meaning of the English infinitives.
1. The people of Roumania lived in a poverty difficult to imagine. 2. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. 3. The general was a good man to keep away from. 4. This is a nice place to live in. 5. He stopped the car for me to buy some cigarettes. 6. Jack London was the best short-story writer in his country to arise after Edgar Рое.

Слайд 74

П. Note the way the meaning of the English passive forms is

П. Note the way the meaning of the English passive forms is
rendered in your translation of the following sentences.
1. The Prime-Minister was forced to admit in the House of Commons that Britain had rejected the Argentine offer to negotiate the Folklands' crisis. 2. The amendment was rejected by the majority of the Security Council. 3. He rose to speak and was warmly greeted by the audience. 4. The treaty is reported to have been ratified by all participants. 

Слайд 75

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES

A lack of equivalence in the English

HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES A lack of equivalence in the English
and Russian systems of parts of speech can be exemplified by the article which is part of the English grammar and is absent in Russian||Kazakh.

Слайд 76

As a rule, English articles are not translated into Russian for their

As a rule, English articles are not translated into Russian for their
meaning is expressed by various contextual elements and needn't be reproduced separately.
But in some cases there is a need to translate the meaning of the English article.

Слайд 77

Consider the following linguistic statement: 'To put it in terms of linguistics:

Consider the following linguistic statement: 'To put it in terms of linguistics:
a sentence is a concrete fact, the result of an actual act of speech. The sentence is an abstraction. So a sentence is always a unit of speech; the sentence of a definite language is an element of that language."

Слайд 78

It is obvious that an entity cannot be both a concrete fact

It is obvious that an entity cannot be both a concrete fact
and an abstraction. The difference between "a sentence" (любое отдельное предложение) and 'the sentence" (предложение как понятие, тип предложения) should be definitely revealed in the Russian translation as well.

Слайд 79

Even if some grammatical category is present both in SL and in

Even if some grammatical category is present both in SL and in
TL, its subcategories may not be the same and, hence, equivalent-lacking.
Both the English and the Russian verb have their aspect forms but there are no equivalent relationships between them. Generally speaking, the Continuous forms correspond to the Russian imperfective aspect, while the Perfect forms are often equivalent to the perfective aspect.

Слайд 80

However, there are many dissimilarities. Much depends on the verb semantics. The

However, there are many dissimilarities. Much depends on the verb semantics. The
Present Perfect forms of non-terminative verbs, for instance, usually correspond to the Russian imperfeclive verbs in the present tense:

Слайд 81

I have lived in Moscow since 1940. 102
Я живу в Москве с

I have lived in Moscow since 1940. 102 Я живу в Москве с 1940 г.
1940 г.

Слайд 82

The Past Indefinite forms may correspond either to the perfective or to

The Past Indefinite forms may correspond either to the perfective or to
the imperfective Russian forms and the choice is largely prompted by the context. Cf.:

Слайд 83

After supper he usually smoked in the garden. После ужина он обычно курил

After supper he usually smoked in the garden. После ужина он обычно курил в саду.
в саду.

Слайд 84

After supper he smoked a cigarette in the garden and went to

After supper he smoked a cigarette in the garden and went to
bed. После ужина он выкурил в саду сигарету и пошел спать.

Слайд 85

The Past Pefect forms may also be indifferent to these aspective nuances,

The Past Pefect forms may also be indifferent to these aspective nuances,
referring to an action prior to some other action or a past moment. Cf.:

Слайд 86

I hoped he had read that book. (а) Я надеялся, что он читал

I hoped he had read that book. (а) Я надеялся, что он
эту книгу,
(б) Я надеялся, что он (уже) прочитал эту книгу.

Слайд 87

A special study should be made of the translation problems involved in

A special study should be made of the translation problems involved in
handling the Absolute Participle constructions. To begin with, an Absolute construction must be correctly identified by the translator.
The identification problem is particularly complicated in the case of the "with"-structures which may coincide in form with the simple prepositional groups.

Слайд 88

The phrase "How can you play with your brother lying sick in

The phrase "How can you play with your brother lying sick in
bed" can be understood in two different ways: as an Absolute construction and then its Russian equivalent will be «Как тебе не стыдно играть, когда твой брат лежит больной (в постели)» or as a prepositional group which should be translated as «Как тебе не стыдно играть с твоим больным братом».

Слайд 89

Specific translation problems emerge when the translator has to handle a syntactical

Specific translation problems emerge when the translator has to handle a syntactical
complex with a causative meaning introduced by the verb 'to have" or "to get", such as: "I shall have him do it" or "I shall have him punished". First, the translator has to decide what Russian causative verb should be used as a substitute for the English "have" or "get".

Слайд 90

Depending on the respective status of the persons involved, the phrase "I

Depending on the respective status of the persons involved, the phrase "I
shall have him do it" may be rendered into Russian as «Я заставлю его (прикажу ему, велю ему, попрошу его и т.п.) сделать это» or even «Я добьюсь (позабочусь о том, устрою так и т.п.), чтобы он это сделал».

Слайд 91

Second, the translator must be aware that such complexes are polysemantic and

Second, the translator must be aware that such complexes are polysemantic and
may be either causative or non-causative. The phrase 'The general had his horse killed" may refer to two different situations.

Слайд 92

Either the horse was killed by the general's order (Генерал приказал убить

Either the horse was killed by the general's order (Генерал приказал убить
свою лошадь) or he was killed in combat and the general was not the initiator of the act but the sufferer (Под ним убили лошадь). An error in the translator's judgement will result in a distorted translation variant.

Слайд 93

Many equivalent-lacking structures result from a non-causative verb used in the typical

Many equivalent-lacking structures result from a non-causative verb used in the typical
causative complex. Preserving its basic meaning the verb acquires an additional causative sense. Cf.:
They laughed merrily.
Они весело смеялись.
They laughed him out of the room.
Они так смеялись над ним, что он убежал из комнаты.

Слайд 94

In such cases the translator has to choose among different ways of

In such cases the translator has to choose among different ways of
expressing causative relationships in TL. Cf.:
The US Administration wanted to frighten the people into accepting the militarization of the country.
.

Слайд 95

Администрация США стремилась запугать народ, чтобы заставить его согласиться на милитаризацию страны.

Администрация США стремилась запугать народ, чтобы заставить его согласиться на милитаризацию страны.
Не talked me into joining him. Он уговорил меня присоединиться к нему.
It should be noted that such English structures are usually formed with the prepositions "into" and "out of as in the above examples
Имя файла: Bilingual-theory-of-translatio.pptx
Количество просмотров: 228
Количество скачиваний: 0