Фантазёры и учёные

Содержание

Слайд 2

Каждый народ… владеет известным
количеством слов, терминов, даже
оборотов, которых нет

Каждый народ… владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и
и не может
быть ни у какого другого народа. Но
как все народы суть члены одного великого семейства – человечества,…то и необходим между народами
размен понятий, а, следовательно, и слов.
В.Г.Белинский

Слайд 3

В начале XIX века русское общество было свидетелем спора, разгоревшегося между «шишковистами»

В начале XIX века русское общество было свидетелем спора, разгоревшегося между «шишковистами» и «карамзинистами»
и «карамзинистами»

Слайд 4

В чем же суть спора?
После петровских преобразований в России возник разрыв

В чем же суть спора? После петровских преобразований в России возник разрыв
между духовными запросами просвещенного общества и семантическим строем русского языка. Все образованные люди вынуждены были говорить по-французски, ибо в русском языке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств.

Слайд 5

Н.М. Карамзин пытается сблизить русский литературный язык с разговорной речью дворянства. Он

Н.М. Карамзин пытается сблизить русский литературный язык с разговорной речью дворянства. Он
решает проблему расширения словарного состава литературного языка тремя путями: прямое заимствование иностранных слов; создание новых слов по образцу иностранных; изобретение новых слов. А также Н.М.Карамзин решительно отказывается от теории трёх «штилей» Ломоносова, от неумеренного использования церковнославянизмов и от длинных синтаксических конструкций, сделав фразу ясной и короткой.

Слайд 6

В пику Карамзину адмирал и русский патриот А.С.Шишков предложил свою реформу русского

В пику Карамзину адмирал и русский патриот А.С.Шишков предложил свою реформу русского
языка: все слова должны быть исконно-русскими или образованными из корней русского языка и старославянского. Русский язык должен состоять из церковно-славянских слов, старославянизмов. В языке не должно быть варваризмов, т.е. заимствованных слов, а также ему претили неологизмы.

Слайд 7

А что было бы, если бы в споре победили «шишковисты»? Хорошо

А что было бы, если бы в споре победили «шишковисты»? Хорошо это
это или плохо?

Если бы в XIX в. победили «шишковисты», то, во-первых, мы не посмеивались бы сейчас над «мокроступами» и «шаропихом», предлагавшимися как альтернативы словам калоши и кий, а употребляли бы эти слова, не задумываясь над их оправданностью и логичностью: традиция употребления сформировалась бы из восприятия этих слов во множестве текстов, письменных и устных.

Слайд 8

Во-вторых, все слова являлись бы точно исконно-русскими. Например: лифт в исконно-русском варианте

Во-вторых, все слова являлись бы точно исконно-русскими. Например: лифт в исконно-русском варианте
назывался бы «самоподымальщик»; телефон – «дальнеразговорня»; пролетарии – «голодранцы»; лабиринт – «блуждалище»; цирк – «позорище» и т.д.
В-третьих, предложения были бы длинные и труднопонимаемые.
В-четвертых, в языке преобладали бы старославянские слова. Сейчас мы говорили бы чело, очи, персты, выя, десница.

Слайд 9

В-пятых, не было бы ни одного заимствованного слова и ни одного

В-пятых, не было бы ни одного заимствованного слова и ни одного неологизма.
неологизма. Никогда не появилось бы в русском языке такого предложения: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта", которое не содержит ни одного русского слова.

Слайд 10

Следовательно, русский язык был бы самым чистым языком в мире - без

Следовательно, русский язык был бы самым чистым языком в мире - без
иностранного сленга, жаргона, все слова исконно – русские или старославянские, что развивало бы патриотизм и поддерживало силу духа русского народа.
По мнению «шишковистов», «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную простоту русского языка.

Слайд 11

Мы считаем, что если бы победили «шишковисты», то язык остановился бы в

Мы считаем, что если бы победили «шишковисты», то язык остановился бы в
своем развитии, а если бы остановилось развитие языка, остановилось бы развитие народа.

Слайд 12

И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их разногласиях стремились к одному

И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их разногласиях стремились к одному –
– к преодолению двуязычия русского культурного сознания начала XIX века. Спор этот разрешила сама история русской литературы в лице А.С.Пушкина, который поставил точку в данном противоречии.
«Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет...» А. С. Пушкин. "Евгений Онегин" (гл. I, XXVI).

Слайд 13

Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для

Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для
любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты же между народами — это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык.

Слайд 14

Чем вызывается необходимость таких заимствований?
Она вызывается потребностями обозначить, назвать новый предмет,

Чем вызывается необходимость таких заимствований? Она вызывается потребностями обозначить, назвать новый предмет,
изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных, иностранных, т. е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку.

Слайд 15

Славянская христианская терминология взята у греков вместе с христианствомСлавянская христианская терминология взята

Славянская христианская терминология взята у греков вместе с христианствомСлавянская христианская терминология взята
у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландскоСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкогоСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальнаяСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из ИталииСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология модСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из ФранцииСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металловСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животныхСлавянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самими предметами.

Слайд 16

Поэтому правильное отношение к заимствованиям — это не отказ от их

Поэтому правильное отношение к заимствованиям — это не отказ от их использования,
использования, а правильное понимание значения того или иного иноязычного слова.
Наша команда считает, что при правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствованных слов обогащает язык и повышает культуру речи говоря­щего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.
Имя файла: Фантазёры-и-учёные.pptx
Количество просмотров: 140
Количество скачиваний: 0