Гибкий Павел. Время в китайском языке

Содержание

Слайд 2

Статья посвящена анализу подходов китайских и российских лингвистов к изучению времени и

Статья посвящена анализу подходов китайских и российских лингвистов к изучению времени и
временных отношений в китайском языке. Кроме того, в русле комбинаторной семантики исследуется эффект временных отношений в китайском языке, создаваемый комбинацией полусуффиксов 了 (le).

Слайд 3

Важность исследования синтаксиса китайского языка.
Дискуссионность укоренившихся в российском китаеведении представлений о том,

Важность исследования синтаксиса китайского языка. Дискуссионность укоренившихся в российском китаеведении представлений о
что в китайском языке существуют специальные служебные показатели временных отношений.

Актуальность работы

Слайд 4

эффект временных отношений исследуется в русле комбинаторной семантики;
на материале текстов национального корпуса

эффект временных отношений исследуется в русле комбинаторной семантики; на материале текстов национального
русского языка (китайского параллельного корпуса) [15] и корпуса Пекинского университета языка и культуры [23]..

Новизна работы

Слайд 5

Время в философии определяется как «категория, выражающая длительность существования материальных объектов, определенную

Время в философии определяется как «категория, выражающая длительность существования материальных объектов, определенную
последовательность событий реальной действительности» [4, с. 157].,

Слайд 6

Лингвистический аспект времени

Кубрякова: понятие времени — это не грамматическая категория, а «языковое

Лингвистический аспект времени Кубрякова: понятие времени — это не грамматическая категория, а
пространство как особый тип пространства, включающий лингвистические категории и всю систему языка...» [14]. В каждом языке план выражения данных категорий имеет свои отличительные черты.

Слайд 7

В китайском языке «отсутствует ... словоизменение» [9, с. 20], «нет общепринятой классификации

В китайском языке «отсутствует ... словоизменение» [9, с. 20], «нет общепринятой классификации
категорий глагола» [8, с. 67], поэтому выделить грамматическую категорию времени не представляется возможным. При этом даже в языках сино-тибетской семьи так или иначе реализуются временные отношения — «порядок сменяющих друг друга событий, а также их длительность» [3, с. 70].

Слайд 8

Существует ряд фундаментальных исследований, косвенно затрагивающих средства выражения времени в китайском языке.

Существует ряд фундаментальных исследований, косвенно затрагивающих средства выражения времени в китайском языке.
Ван Ли, Гао Минкай, Тодо Акиясу, Юй Минь [9, с. 38], А.Н. Гордей [9], Луй Шу Сян [24], А.А. Драгунов [11], С.Е. Яхонтов [22], Тань Аошуан [2], Н.Н. Коротков [13], В.И. Горелов [10, с.55 – 60], А.М. Цуканов [18], В.М. Солнцев [17, с. 66 – 67] занимались данной проблематикой. В настоящее время работы лингвистов в большей степени направлены на изучение средств выражений таксиса [20], разновременности и одновременности [19], присутствует некоторое количество исследований, посвященных сопоставительному анализу языковых средств выражения категории времени в русском и китайском языках [21]. Тем не менее на данный момент практически нет системных исследований временных отношений в китайском языке.

Слайд 9

В русской и китайской лингвистической традиции до сих пор нет единого подхода

В русской и китайской лингвистической традиции до сих пор нет единого подхода
к определению полусуффикса 了 (le).
Китайские лингвисты Ван Ли, Гао Минкай, Тодо Акиясу, Юй Минь, Луй Шу Сян утверждали, что 了 (le) не имеет ничего общего с прошедшим временем, «лишь означает то, что испытано и пережито» [9, с. 38].

Средства реализации временных отношений в китайском языке

Слайд 10

Российские китаисты В. И. Горелов [10, с. 55 – 60], А.М. Цуканов

Российские китаисты В. И. Горелов [10, с. 55 – 60], А.М. Цуканов
[18], С.Е. Яхонтов [22], A.А. Драгунов [11, с. 129 – 151], Н.Н. Коротков [13], напротив, утверждали, что полусуффикс 了 (le) указывает на прошедшее время глагола. В.М. Солнцев называл данный формант «словообразовательным аффиксом» [17, с. 66 – 67], который передает значение вида глагола.

Средства реализации временных отношений в китайском языке

Слайд 11

Мы рассматриваем функционирование полусуффикса 了 (le) в русле комбинаторной семантики, которая «является

Мы рассматриваем функционирование полусуффикса 了 (le) в русле комбинаторной семантики, которая «является
одной из составляющих комбинаторной лексикологии, исследующей синтагматические связи и комбинаторные свойства лексических единиц» [6, с. 29].

Слайд 12

В данной работе изучается то, как полусуффиксы 了 (le) придают действиям, выражаемым

В данной работе изучается то, как полусуффиксы 了 (le) придают действиям, выражаемым
китайскими глаголами, значение завершённости. В случае комбинации 了 (le) в предложении первый полусуффикс указывает на завершенность «предшествующего действия» [7, с. 205], второй полусуффикс – на завершенность последующего действия, за счет чего возникает эффект «временных отношений предшествования» [1, с. 426]. Используя материал текстов национального корпуса русского языка (китайского параллельного корпуса) [15] и корпуса Пекинского университета языка и культуры [23], мы исследовали эффект временных отношений, создаваемый синтаксическими средствами китайского языка – комбинацией полусуффиксов 了 (le).

Слайд 13

В результате анализа ста восьмидесяти одного фрагмента текста было выявлено семьдесят

В результате анализа ста восьмидесяти одного фрагмента текста было выявлено семьдесят семь
семь случаев подобных комбинаций. Ниже представлены восемь примеров, наиболее ярко характеризующих эффект прошедшего времени. Во всех примерах, представленных ниже, действие 1 предшествует действию 2, за счет чего между действием 1 и действием 2 возникают временные отношения предшествования. Если использовать терминологию российских лингвистов, «явление, названное в главной части, предшествует явлению, названному в придаточной» [1, с. 426], 了 (le) используется для «обозначения временного предшествования» [12, с. 272]

Слайд 14

В первом примере 过了几天,她的丈夫搬走了 (‘Прошло несколько дней, ее муж переменил квартиру’ [14];

В первом примере 过了几天,她的丈夫搬走了 (‘Прошло несколько дней, ее муж переменил квартиру’ [14];
Guòle jǐ tiān, tā de zhàngfū bān zǒule) действие 1 (过了几天 ‘прошло несколько дней’; Guòle jǐ tiān) предшествует действию 2 (丈夫搬走了; ‘муж переменил квартиру’; zhàngfū bān zǒule).
Во втором примере 我走了,就出事了 (‘Как только я ушел, беда приключилась’ [14], wǒ zǒule, jiù chū shì le) действие 1 (我走了– ‘я ушел’; wǒ zǒule) предшествует действию 2 (出事了–‘беда приключилась’; chū shì le).
В третьем примере 李雪莲手拍酸了,老母鸡被拎得翅膀也酸了(‘У стучавшей в дверь Ли Сюэлянь совсем онемела рука и у ее курицы одеревенели пережатые крылья’ [14]; lǐ xuě lián shǒu pāi suānle, lǎomǔ jī bèi līn dé chìbǎng yě suānle) действие 1 (手拍酸了– ‘онемела рука’; shǒu pāi suānle) предшествует действию 2 ( 翅膀酸了– ‘одеревенели крылья’; chìbǎng suānle).
В четвертом примере 一个女人从里间露了一下头,又缩了回去 (‘В комнату, всунув голову, заглянула и тут же спряталась молодая женщина’ [14]; yīgè nǚrén cóng lǐjiān lù le yīxià tou, yòu suō le huíqù) действие 1 (露了一下头 –‘заглянула’; lùle yīxià tou) предшествует действию 2 (缩了回去 – ‘спряталась’; suōle huíqù).

Слайд 15

В пятом примере 分手了我喜欢 VERO MODA 我笑了 [23] (‘Расставшись с «любимым» магазином

В пятом примере 分手了我喜欢 VERO MODA 我笑了 [23] (‘Расставшись с «любимым» магазином
VERO MODA, я рассмеялся здесь’ (здесь и далее перевод автора статьи); Fēn shǒule wǒ xǐhuān VEROMODA wǒ xiàole) действие 1 (分手了– ‘расстался’; fēn shǒule) предшествует действию 2 (笑了– ‘рассмеялся’; xiàole).
В шестом примере 奥库涅夫拿看了标题,拍了一下前额 [23] (‘Прочитав заголовок, Окунев хлопнул себя по лбу’; Ào kù niè fū ná kànle biāotí, pāile yīxià qián'é) действие 1 (看了标题 – ‘прочел заголовок’; kànle biāotí) предшествует действию 2 (拍了一下前额 – ‘хлопнул себя по лбу’; pāile yīxià qián'é).
В седьмом примере 做了 噩梦,被惊醒了 [23] (‘Мне приснился кошмар, меня разбудили’; Zuòle èmèng, bèi jīngxǐngle) действие 1 (做了 噩梦 – ‘Мне приснился кошмар’; zuòle èmèng) предшествует действию 2 (‘меня разбудили’; bèi jīngxǐngle).
В восьмом примере 还是醒了。做了噩梦! [23] (‘Но я проснулся. Мне приснился кошмар!’; Háishì xǐngle. Zuòle èmèng!) действие 1 (醒了 ‘проснулся’; xǐngle) предшествует действию 2 (做了噩梦 ‘приснился кошмар’; zuòle èmèng).

Слайд 16

Таким образом, каждый язык обладает своими средствами выражения временных отношений. Изучив особенности

Таким образом, каждый язык обладает своими средствами выражения временных отношений. Изучив особенности
грамматического строя китайского языка, мы пришли к выводу, что в нем нет категории времени, однако комбинацией полусуффиксов 了 (le) может создаваться эффект временных отношений на уровне синтаксиса.

Слайд 17

Список литературы

1. Алпарслан А.М. Выражение отношений предшествования в русском и турецком

Список литературы 1. Алпарслан А.М. Выражение отношений предшествования в русском и турецком
языках (на материале сложного предложения) [Электронный ресурс] // МНКО, 2020. №2 (81). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-otnosheniy-predshestvovaniya-v-russkom-i-turetskom-yazykah-na-materiale-slozhnogo-predlozheniya (дата обращения: 18.01.21).
2. Аошуан Тань. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. На примере китайского языка. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 896 с. URL: https://www.twirpx.com/file/2697193/ (дата обращения: 13.03.2021).
3. Баринова Т.М. Терминологический словарь-справочник по психолого-педагогическим дисциплинам / Т.М. Баринова, И.О Гарипова, В.В. Каранова, Леонова Н.П., Е.А. Шкатова (авт.-сост.). – Магадан: «Охотник», 2011. — 112 с.
4. Большой толковый словарь русского языка: справ. изд-е / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
5. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.
6. Влавацкая М.В. Комбинаторная семасиология [Электронный ресурс] (семантика и сочетаемость слов) // МНКО, 2009. №7 (2). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kombinatornaya-semasiologiya-semantika-i-sochetaemost-slov (дата обращения: 26.01.2022).
7. Гибкий П.В. Категория аспектуальности в русском и китайском языках // Матер. ежегодной науч. конф. студентов и магистрантов МГЛУ: в 4 ч. – Ч. 2. – Минск: МГЛУ, 2019. – С. 204 – 205.
8. Гибкий П.В. Сохранение эквивалентности при передаче значения пассивного залога [Электронный ресурс] / П.В. Гибкий, Н.В. Супрунчук // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2021. № 4 (33). – С. 66 – 69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekvivalentnosti-pri-peredache-znacheniya-kategorii-passivnogo-zaloga-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy-na-materiale-saytov (дата обращения: 23.01.2022).
9. Гордей А.Н. Принципы исчисления семантики предметных областей. – Минск: Белгосуниверситет, 1998. – 156 с.
10. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
11. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. – М.: АН СССР, 1952. – 231 с.
Имя файла: Гибкий-Павел.-Время-в-китайском-языке.pptx
Количество просмотров: 29
Количество скачиваний: 0