Интегрированные решения компаний TRADOS и ПРОМТ - залог успешного бизнеса

Содержание

Слайд 2

Профессиональные решения для автоматизации разнообразных переводческих задач:

управление терминологией

управление переводческими проектами

перевод больших массивов

Профессиональные решения для автоматизации разнообразных переводческих задач: управление терминологией управление переводческими проектами
унифицированных текстов определенных предметных областей

Слайд 3

Переведенный документ

Верстка
Перевод

Новый документ

Что можно автоматизировать в процессе перевода*?

Подготовка к переводу
(терминологическая работа)

Средняя скорость

Переведенный документ Верстка Перевод Новый документ Что можно автоматизировать в процессе перевода*?
«человеческого» перевода - 2000 слов/день (около 10 условных страниц)

Постредактирование

Проверка качества

* Речь идет о профессиональном переводе больших объемов однотипных документов

60-70%

Слайд 4

для повышения эффективности процесса перевода

Интеграция решений компаний TRADOS и ПРОМТ

для повышения эффективности процесса перевода Интеграция решений компаний TRADOS и ПРОМТ

Слайд 5

Компания TRADOS

Основана в 1984 году

Инвесторы:

Лидер рынка систем Translation Memory

Продано свыше 45,000 лицензий

Доходы:

Компания TRADOS Основана в 1984 году Инвесторы: Лидер рынка систем Translation Memory
1999 г. - $ 9 млн., 2000 г. - $ 14 млн.

PROMT – эксклюзивный поставщик решений TRADOS на территории России и стран СНГ

Слайд 6

TRADOS - cредство для создания и поддержки многоязычной документации

Повышение производительности за счет

TRADOS - cредство для создания и поддержки многоязычной документации Повышение производительности за
более эффективной организации документооборота

Одинаково высокое качество материалов на всех языках и стандартизация на уровне предложений

Контроль и анализ затрат

Сокращение стоимости проектов

Сокращение временных затрат на форматирование

Слайд 7

Система TM TRADOS - удобное средство
для хранения и поиска выполненных переводов

ведение

Система TM TRADOS - удобное средство для хранения и поиска выполненных переводов
ТМ под конкретного заказчика и конкретный переводческий проект

решение проблем с форматированием

потенциальное сокращение временных затрат – до 80%!

Слайд 8

«Microsoft выпускает свои продукты более чем на 30 языках, и инвестиции в

«Microsoft выпускает свои продукты более чем на 30 языках, и инвестиции в
TRADOS отражают его заинтересованность в поставках локализованных продуктов на международные рынки самым быстрым и эффективным образом», - Франц Рау, директор Internal Tools, Microsoft Corporation (19 сентября 1997 г.)

Microsoft использует технологии TRADOS

« Выпуск немецкой версии Windows 2000 одновременно с американской был настоящим вызовом для нас... И мы были готовы принять этот вызов, используя TRADOS для переработки текстов предыдущих версий... Этот процесс отработал настолько хорошо, что мы планируем применять его со всеми будущими версиями Windows», - Джеф Вивер, Localization Program Manager, Microsoft Corporation (9 марта 2000 г.)

Слайд 9

В самом начале проекта перевода на китайский язык потребовал усилий 19 переводчиков

В самом начале проекта перевода на китайский язык потребовал усилий 19 переводчиков

«Уникальность наших процессов состоит в том, что мы считаем переводы неотъемлемой частью бизнеса.» :

JD Edwards использует технологии TRADOS

После создания ТМ те же самые объемы обрабатываются 6 переводчиками

Затраты на перевод – приблизительно ¼ потенциальных затрат благодаря отлаженным внутренним процессам и использованию ТМ

Слайд 10

система TM TRADOS – для хранения и поиска переводов

система МП PROMT –

система TM TRADOS – для хранения и поиска переводов система МП PROMT
для перевода новых фрагментов текста с сохранением форматирования и терминологии

средство интеграции TM и МП – PROMT for TRADOS (P4T)

средство автоматизации управления терминологией PROMT Terminology Manager (PROMT TerM)

Интегрированная технология компании ПРОМТ

Слайд 11

Переведенный документ

Постредактирование, верстка, контроль качества

TRADOS

PROMT

Новый документ

PROMT TerM

Пополнение словарей

Словари для системы

Переведенный документ Постредактирование, верстка, контроль качества TRADOS PROMT Новый документ PROMT TerM
МП PROMT и TM TRADOS

P4T

Автоматизированный процесс перевода:

Автоматическое извлечение новой терминологии и получение переводов

Автоматический перевод

Средняя скорость перевода – 3000 слов/день (около 15 условных страниц)

Слайд 12

Система PROMT

профессиональное ведение и пополнение словарей для перевода с помощью специальных средств

Система PROMT профессиональное ведение и пополнение словарей для перевода с помощью специальных
сокращение объема ручной и печатной работ – до 90%!

решение проблем с форматированием

удобное средство для унификации терминологии и стиля при одновременном сокращении объема ручной и печатной работы

Слайд 13

Программа PROMT TerM предназначена для автоматического извлечения терминологии

PROMT TerM сочетает удобство интерфейса

Программа PROMT TerM предназначена для автоматического извлечения терминологии PROMT TerM сочетает удобство
со следующими возможностями:

подсчет частотности слов и словосочетаний в анализируемых документах

управление терминологией (возможность установки фильтров и условий обработки; интеграция с системами машинного перевода и системами Translation Memory)

составление терминологических списков

унификация и быстрое распространение терминологии при коллективной работе

потенциальное сокращение временных затрат на поиск и перевод терминологии на 80%!

* Программа разработана при участии сотрудников отдела переводов компании Lucent Technologies.

Слайд 14

Различные режимы вывода сформированного списка

список может быть отсортирован по частоте нахождения термина

Различные режимы вывода сформированного списка список может быть отсортирован по частоте нахождения
в документах, по алфавиту и в обратном порядке

Слайд 15

PROMT FOR TRADOS (P4T)

Организация работы по переводу с применением
интегрированных решений компаний TRADOS

PROMT FOR TRADOS (P4T) Организация работы по переводу с применением интегрированных решений компаний TRADOS и ПРОМТ
и ПРОМТ

Слайд 16

Программа P4T

P4T сочетает удобство интерфейса со следующими возможностями:

Перевод в системе PROMT
не найденных

Программа P4T P4T сочетает удобство интерфейса со следующими возможностями: Перевод в системе
в ТМ сегментов

Перевод в системе TRADOS

Вставка переведенных
в PROMT сегментов в TM

* Программа разработана при участии сотрудников отдела SAP Language Services компании SAP.

Слайд 17

Документу соответствует определенная Translation Memory.

Документу соответствует определенная Translation Memory.

Слайд 18

Результат работы P4T

Сегменты, не найденные в выбранной TM, сначала отправляются на перевод

Результат работы P4T Сегменты, не найденные в выбранной TM, сначала отправляются на
в PROMT, а затем автоматически пополняют базу TM и доступны для коррекции!

Слайд 19

Преимущества от использования интегрированного решения:

увеличение скорости всего цикла перевода
и редактирования (до 50

Преимущества от использования интегрированного решения: увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования
%*)

повышение эффективности процесса извлечения и управления терминологией (до 80%*)

обеспечение единообразия терминологии и стиля
при коллективной работе

уменьшение объема печатной и ручной работы

снижение общей стоимости переводческого проекта.

* Данные приводятся по результатам выполнения переводов для компании SAP AG в 2000-2002 г.

Имя файла: Интегрированные-решения-компаний-TRADOS-и-ПРОМТ---залог-успешного-бизнеса.pptx
Количество просмотров: 81
Количество скачиваний: 0