Содержание
- 2. Многие утверждают, что поэзия не переводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти
- 3. 90-е годы 19 века: мужские гимназии и прогимназии. Заучивание наизусть стихотворений, предварительно прочитанных и объяснённых 30-50е
- 4. Сравнение переводов с оригиналом с целью знакомства с образцами переводческого мастерства. Занятия художественным переводом в кружке
- 5. 90-е годы 20в: личностно-ориентированная направленность, направленность на языковую личность учащегося. Изменение целей привлечения поэтического текста как
- 6. В особых рубриках, например: “Let Us Read and Learn”, “Time for Fun”, “Read, Write and Enjoy
- 7. Включение значительного количества ПТ в учебники и учебные пособия по ИЯ вызвано прежде всего особым акцентом
- 8. В рамках личностно – ориентированного подхода в компонентном составе содержания обучения акценты падают на деятельностную компоненту
- 9. Стремление к осуществлению дифференцированного и индивидуального подхода к ученикам, ставящего их в ситуацию выбора, побуждающего к
- 10. Задания и упражнения, направленные на формирование различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции: 1) формирование языковой компетенции: a)
- 11. 2. Задания и упражнения, направленные на достижение развивающих целей и задач: Развитие логического мышления. Развитие памяти.
- 12. 3. Задания, разработанные в рамках новых технологий обучения: Использование новых информационных технологий; Использование методов проектов: групповой
- 13. - приобщение учащихся к культурному наследию стран изучаемого языка; - обогащение словарного запаса; - повышение интереса
- 14. Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения» от подлинника. Под
- 16. Скачать презентацию