Использование поэтических текстов как средства обучения иностранным языкам в средней школе

Содержание

Слайд 2

Многие утверждают, что поэзия не переводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить

Многие утверждают, что поэзия не переводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить
фиалку? Цветок должен вырасти из семени. Иначе он не зацветёт.
«Удачный перевод лирического стихотворения всегда исключение из правил» - утверждал С.М. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудность? Бери и переводи.
Переводчик, в большей степени. Является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо он не подвластен ничьей воле и может подобрать рифму к мысли и мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет, он должен точно идти по проложенному следу как «… по струне натянутой», и «пройти по струне» он обязан как хороший канатоходец, легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

Общее понятие о теории перевода

Слайд 3

90-е годы 19 века: мужские гимназии и прогимназии. Заучивание наизусть стихотворений, предварительно

90-е годы 19 века: мужские гимназии и прогимназии. Заучивание наизусть стихотворений, предварительно
прочитанных и объяснённых
30-50е годы 20в: традиции поддерживаются на уроках и во внеклассной работе.
50-е годы: чтение, стилистический анализ и перевод поэтических текстов.
60-е годы: развитие в 5-8 классах устной речи. Поэтические произведения играют большую роль в развитии навыков устной речи, т.к. легко заучиваются, хорошо запоминаются и могут быть повторены.
70-80 годы: декламирование стихов наизусть остаётся в программных требованиях, но к середине 80-х это требование исчезло из программы. Поэтические тексты использовались на уроках, факультативных занятиях, во внеклассной работе.

История использования поэтических текстов в качестве средства обучения иностранным языкам в школе.

Слайд 4

Сравнение переводов с оригиналом с целью знакомства с образцами переводческого мастерства.
Занятия художественным

Сравнение переводов с оригиналом с целью знакомства с образцами переводческого мастерства. Занятия
переводом в кружке поэзии.
Знакомства с лучшими переводами учащихся школы.
Организация конкурса на лучший художественный перевод.
Проведение литературных вечеров.

Виды работы над поэтическим текстом в 70-80 г 20 века

Слайд 5

90-е годы 20в: личностно-ориентированная направленность, направленность на языковую личность учащегося.
Изменение целей привлечения

90-е годы 20в: личностно-ориентированная направленность, направленность на языковую личность учащегося. Изменение целей
поэтического текста как средства обучения ИЯ, а также методов и приёмов работы над стихотворениями.
Включение значительного количества ПТ в современные учебники и пособия по ИЯ по сравнению с 60-80 годами 20 века.

Современное состояние использования поэтических текстов

Слайд 6

В особых рубриках, например: “Let Us Read and Learn”, “Time for Fun”,

В особых рубриках, например: “Let Us Read and Learn”, “Time for Fun”,
“Read, Write and Enjoy Poetry”, “For Fun and Profit”.
В специальных разделах, например: “Extensive Reading”, “Phonetic Support”, “Poems”.
В рамках проектов.
В составе лексических и грамматических текстов.
В упражнениях, построенных на материале прозаических текстов без выделения в особые рубрики и разделы, в связи с темами разговорной речи или грамматическим материалом.

В современных учебниках и учебных пособиях поэтические тексты помещаются:

Слайд 7

Включение значительного количества ПТ в учебники и учебные пособия по ИЯ

Включение значительного количества ПТ в учебники и учебные пособия по ИЯ вызвано
вызвано прежде всего особым акцентом на социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. В настоящее время является общепризнанным, что ПТ наравне с другими аутентичными текстами способствует формированию социокультурной компетенции учащихся.
Построение обучения ИЯ в рамках диалога культур позволяет использовать ПТ для понимания не только иноязычной, но и собственной поэтической культуры, осознания ценности русской поэзии. Именно эту цель преследует помещение в учебнике англоязычного ПТ и художественного русскоязычного перевода.

Слайд 8

В рамках личностно – ориентированного подхода в компонентном составе содержания обучения акценты

В рамках личностно – ориентированного подхода в компонентном составе содержания обучения акценты
падают на деятельностную компоненту в целях развития свободной активной личности, на ценностные ориентации и развитие опыта творческой деятельности учащихся. Поэтические тексты как раз являются материалами, которые аппелируют к личному опыту учащихся, их чувствам и эмоциям, побуждают к выражению собственного мнения, оценки, что стимулирует формирование ценностных ориентаций. Поэтические тексты дают большие возможности для творческих заданий от инсценирования ПТ до их художественного перевода на родной язык и сочинения собственных стихотворений на ИЯ по аналогии с данными.

Слайд 9

Стремление к осуществлению дифференцированного и индивидуального подхода к ученикам, ставящего их в

Стремление к осуществлению дифференцированного и индивидуального подхода к ученикам, ставящего их в
ситуацию выбора, побуждающего к большей самостоятельности и активности отражается в формулировке заданий, которые сопровождают ПТ.
Необходимость сделать ученика активным субъектом деятельности учения, организовать его взаимодействие с другими учениками, придать учебному процессу реальную практическую направленность заставляет учителей отдавать предпочтение таким технологиям обучения, как «обучение в сотрудничестве» и «метод проектов». Это расширяет спектр заданий и упражнений, которыми сопровождается ПТ в современных учебниках и учебных пособиях по ИЯ.

Слайд 10

Задания и упражнения, направленные на формирование различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции:
1)

Задания и упражнения, направленные на формирование различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции: 1)
формирование языковой компетенции:
a) формирование грамматических навыков;
b) формирование лексических навыков;
c) формирование словообразовательных навыков;
d) формирование и закрепление фонетических
навыков;
2) формирование речевой компетенции:
a) аудирование; d) письменная речь;
b) чтение; e) социокультурная
c) устная речь; компетенция.

Классификация заданий и упражнений, сопровождающих поэтические тексты.

Слайд 11

2. Задания и упражнения, направленные на достижение развивающих целей и задач:
Развитие логического

2. Задания и упражнения, направленные на достижение развивающих целей и задач: Развитие
мышления.
Развитие памяти.
Развитие творческой активности.
Активизация мыслительной деятельности:
в рамках частично-поискового метода (исследовательского подхода);
в рамках проблемного подхода;
в рамках ситуативного подхода;

Классификация заданий и упражнений, сопровождающих поэтические тексты.

Слайд 12

3. Задания, разработанные в рамках новых технологий обучения:
Использование новых информационных технологий;

3. Задания, разработанные в рамках новых технологий обучения: Использование новых информационных технологий;
Использование методов проектов:
групповой проект по постановке на сцене стихотворения
проект организации конкурса на лучшее стихотворение на ИЯ;
Использование технологии «обучение в сотрудничестве»;

Классификация заданий и упражнений, сопровождающих поэтические тексты.

Слайд 13

- приобщение учащихся к культурному наследию стран изучаемого языка;
- обогащение словарного запаса;
-

- приобщение учащихся к культурному наследию стран изучаемого языка; - обогащение словарного
повышение интереса к предмету «Английский язык»;
- развитие культуры восприятия поэтического текста;
- развитие эмоциональной сферы, образного мышления, чувства языка;
- создаются предпосылки для понимания уровня интеграции западноевропейской и восточноевропейской культур в мировой культуре.

Цели и задачи данного вида деятельности.

Слайд 14

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта
отклонения» от подлинника. Под этим подразумевается то, насколько переводчик может отойти от оригинала.

Понятие о доминанте отклонения

Имя файла: Использование-поэтических-текстов-как-средства-обучения-иностранным-языкам-в-средней-школе.pptx
Количество просмотров: 174
Количество скачиваний: 0