Кочаков

Содержание

Слайд 2

Об’єктом дослідження є

вибірка фінансових термінів в англійській та українській мовах та

Об’єктом дослідження є вибірка фінансових термінів в англійській та українській мовах та
аналіз пошуку коректних відповідників в процесі перекладу фінансової термінології

Предметом дослідження є

особливості відтворення англомовних статей на фінансову тематику українською мовою на матеріалі Інтернет джерел.

Слайд 3

Мета роботи - визначити особливості перекладу англомовних фінансових термінів в статтях фінансової

Мета роботи - визначити особливості перекладу англомовних фінансових термінів в статтях фінансової
тематики.

Для досягнення цієї цілі передбачається вирішити
наступні завдання:

Слайд 4

розглянути поняття фінансового середовища як основи для виділення особливої сфери використання мови;
визначити

розглянути поняття фінансового середовища як основи для виділення особливої сфери використання мови;
мовні особливості, характерні для фінансово-економічних текстів, виділити їх моменти, які вимагають особливої уваги при перекладі;
висвітлити та порівняти способи перекладу англомовних фінансових термінів з англійської на українську мову.

Слайд 5

У зв’язку з процесами інтеграції і глобалізації бізнесу, розширення міжнародного співробітництва та

У зв’язку з процесами інтеграції і глобалізації бізнесу, розширення міжнародного співробітництва та
динамічного розвитку економічних відносин особливе значення займає переклад фінансової термінології, підмови економіки. Відповідно, з'являються й нові терміни (неологізми), найменування, абревіатури та скорочення.
Переклад ж фінансової літератури має безліч особливостей, головною з яких є точність передачі інформації.

Слайд 6

Які є види фінансово-економічного перекладу ?

переклад фінансово-бухгалтерських текстів, включаючи звіти про

Які є види фінансово-економічного перекладу ? переклад фінансово-бухгалтерських текстів, включаючи звіти про
аудиторську перевірку;
переклад текстів на банківську тематику;
переклад текстів з біржової тематики;
переклад текстів зі страхування.

Слайд 7

Як засвідчують дослідження з термінології, основу будь-якої сучасної терміносистеми складають лексичні одиниці,

Як засвідчують дослідження з термінології, основу будь-якої сучасної терміносистеми складають лексичні одиниці,
перенесені із загальномовного фонду. Цю думку у своїх роботах підтверджують такі лінгвісти, як І. М. Кочан, М. Г. Шекера, Н. В. Левун, Г. В. Наконечна, М. П. Годована, О. А. Покровська, Н. І. Овчаренко та інші.

Слайд 8

Наприклад, прикметник "to be red" у словосполученні "to be in the red"

Наприклад, прикметник "to be red" у словосполученні "to be in the red"
має різне значення і тому перекладається як "збанкрутувати або мати заборгованість".

Зразок контексту:
«The economic crisis shows no sign of improving and we are deep in the red at the bank»

«Не спостерігається жодних поліпшень у ситуації економічної кризи і ми загрузли в боргах перед банком.»

Слайд 9

Прикладами здійснення впливу на читача можуть також послугувати емоційно забарвлені лексеми фінансового

Прикладами здійснення впливу на читача можуть також послугувати емоційно забарвлені лексеми фінансового
спрямування, що є [1]:

епітетами: a cut-throat competition (безжальна конкуренція), toxic assets ( «токсичні», проблемні активи);
фразеологізмами та метафорами: fat cat (багач, грошовий мішок, компанія-інвестор), golden parachute – золотий парашут (акції з високою процентною ставкою), bulge bracket (фірми з найбільшою часткою участі в акціонерному капіталі синдикату).

Слайд 10

Однією з причин багатозначності термінів є їх широка семантика. Прикладом може слугувати

Однією з причин багатозначності термінів є їх широка семантика. Прикладом може слугувати
термін «account». Цей термін може мати такі варіанти перекладу [2]:

розрахунок;
реєстр;
торгівельний баланс;
звіт;
запис фінансової операції;
належний платіж;
обліковий запис.

оцінка;
рахунок (банківський);
регістр;
запис фінансової операції;
звіт (фінансовий,
бухгалтерський);
виклад;

Слайд 11

У процесі роботи було виявлено, що калькування є найпоширеніший спосіб передачі англійських

У процесі роботи було виявлено, що калькування є найпоширеніший спосіб передачі англійських
багатокомпонентних термінів українською мовою. При калькуванні відбувається послівний переклад кожного елемента терміна. Використання цього способу перекладу можливе при відсутності явних протиріч між граматичними та лексичними системами української та англійської мов.

Слайд 12

Прикладом може бути терміни з офіційним україно-англійським перекладом [4]

словник ОБСЄ :
money laundering

Прикладом може бути терміни з офіційним україно-англійським перекладом [4] словник ОБСЄ :
-відмивання коштів (грошей);
quasi money – квазігроші;
capital flight - відтік капіталу;

стаття з розділу фінанси на сайті НБУ :
Inflation-інфляція
exchange rate - валютний курс;
monetary policy - монетарна (грошово -кредитна) політика;

Слайд 13

На прикладі ще одного джерела з офіційним англо-українським перекладом можемо побачити як

На прикладі ще одного джерела з офіційним англо-українським перекладом можемо побачити як
застосовується описовий метод до фінансового терміну.

Упродовж останніх трьох десятиліть багато економічно розвинутих країн та країн,що розвиваються, здійснило модернізацію принципів своєї грошово-кредитної політики.

In the past three decades, many advanced market and emerging market economies have modernized their monetary policy frameworks. [5]

Слайд 14

У фінановому словнику ‘The Free Dictionary by Farlex’ визначення терміну ‘emerging market’

У фінановому словнику ‘The Free Dictionary by Farlex’ визначення терміну ‘emerging market’
наступне:

an economy in a country noted for growing liquidity, stability, infrastructure and other positive features, though not to the same extent as exists in the developed world. [3]

Слайд 15

Український варіант перекладу наступний:

Emerging Market – економіка, що трансформується; країна з перехідною

Український варіант перекладу наступний: Emerging Market – економіка, що трансформується; країна з
економікою; ринок, що формується. [2]
Имя файла: Кочаков.pptx
Количество просмотров: 31
Количество скачиваний: 0