Лермонтов - мастер художественного перевода. Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю.Лермонтова

Содержание

Слайд 2

Введение.


Целью данного исследования является определение языковых особенностей лирики Г.Гейне и путей передачи

Введение. Целью данного исследования является определение языковых особенностей лирики Г.Гейне и путей
их на русский язык М.Ю.Лермонтовым.
Цель работы определила конкретные задачи исследования:
• провести сравнительный анализ переводов разных авторов;
• выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов;
• определить более адекватные переводы.

Слайд 3

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. В первой
говорится о творчестве Лермонтова и о его переводах зарубежных писателей.
Вторая глава состоит из практической части, она посвящена сопоставительному анализу стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики Г.Гейне на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов.
Третья глава включает историю создания и описание картины И.И.Шишкина «На севере диком…» как графическая интерпретация стихотворения М.Ю.Лермонтова «На севере диком…».
Заключение содержит выводы о проделанной работе, подведение итогов о достижении поставленной цели исследования и описание практических результатов.

Слайд 4

Генрих Гейне.


Гейне - последний поэт романтической эпохи и одновременно её глава.
Произведения Гейне

Генрих Гейне. Гейне - последний поэт романтической эпохи и одновременно её глава.
легко читаются. Он умел о многом сказать просто и коротко, никогда не вдавался в пространную полемику, мог легко переходить от одной темы к другой. Он был не только прирожденным поэтом, но и блестящим прозаиком. Как поэт-лирик он достиг непревзойденного мастерства.

Слайд 5

Лермонтов М.Ю.


М.Ю.Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт, прозаик, драматург,

Лермонтов М.Ю. М.Ю.Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт, прозаик,
знал несколько языков, занимался переводом.
Особенность переводов Лермонтова — не только в самобытном, своеобразном таланте, а еще и в судьбе поэта, в его размышлениях о том времени, заполонившем сердце, размышлениями о том, чем жила его душа.
М.Ю.Лермонтов сделал вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Сосна стоит одиноко" (1827г.) созданный в двух вариантах перед отъездом поэта на Кавказ в марте 1841 года и впервые опубликованный посмертно в 1842 году в "Отечественных записках".

Слайд 6

Г. Гейне


Стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden

Г. Гейне Стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Ein Fichtenbaum steht einsam
auf kahler Höh‘
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Слайд 7

Генрих Гейне: «Ein Fichtenbaum steht einsam».

Стихотворение Г.Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum

Генрих Гейне: «Ein Fichtenbaum steht einsam». Стихотворение Г.Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein
steht einsam») из «Книги песен»(1827г.), цикл «Лирическое интермеццо», №33.
Обратите внимание:
отсутствие названия;
неопределенный артикль «ein»;
грустная, тихая интонация;
чувство одиночества.

Слайд 8

М. Ю. Лермонтов

Стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком…».
На севере диком стоит одиноко
На

М. Ю. Лермонтов Стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком…». На севере диком
голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Слайд 9

Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма.
В стихотворении две строфы и

Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма. В стихотворении две строфы и два
два поэтических мира.
Идея стихотворения – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле другой руки и горькое сознание не осуществимой этой мечты.

М.Ю.Лермонтов «На севере диком…» – шедевр художественного перевода.

Слайд 10

Построчный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

Построчный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

Слайд 11

Графическая интерпретация стихотворения Лермонтова «На севере диком…» как доказательство его глубокого изобразительного

Графическая интерпретация стихотворения Лермонтова «На севере диком…» как доказательство его глубокого изобразительного истолкования.
истолкования.

Слайд 12


К графической интерпретации стихотворений Лермонтова обращались такие живописцы и мастера рисунков, как

К графической интерпретации стихотворений Лермонтова обращались такие живописцы и мастера рисунков, как
И.Е.Репин, В.Д.Поленов, И.И.Шишкин, М.А.Врубель, Л.О.Пастернак, Д.И.Митрохин и другие.

Слайд 13

Шишкин Иван Иванович.


Художник Иван Иванович Шишкин (1832-1898) – один из крупнейших мастеров

Шишкин Иван Иванович. Художник Иван Иванович Шишкин (1832-1898) – один из крупнейших
русской пейзажной живописи. Его картины «Рожь», «Утро в сосновом лесу», «Корабельная роща» получили самую широкую известность. «Шишкин-художник народный» - так оценил его известный художественный критик В.В.Стасов. Среди многочисленных работ художника, написанных маслом и карандашом, есть и такие, которые непосредственно навеяны литературными произведениями.

Слайд 14

И.И. Шишкин «На севере диком…».


Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений Гейне и

И.И. Шишкин «На севере диком…». Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений Гейне
Лермонтова, передаёт те же чувства обоих поэтов, но только другими средствами – средствами живописи.

Слайд 15

Три шедевра искусства, которые приобрели мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают

Три шедевра искусства, которые приобрели мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают
мечту о возвышенном и прекрасном, но разными средствами.
Имя файла: Лермонтов---мастер-художественного-перевода.-Сопоставительный-анализ-стихотворений-М.Ю.Лермонтова.pptx
Количество просмотров: 329
Количество скачиваний: 2