Методика навчання іноземних мов і переклад

Содержание

Слайд 2

Семінари:
С 1: Методика формування мовних лексичної і фонетичної компетентностей
С 2:

Семінари: С 1: Методика формування мовних лексичної і фонетичної компетентностей С 2:
Методика формування мовної граматичної компетентності
С 3: Методика формування мовленнєвих ком-петентностей в аудіюванні і читанні
С 4: Методика форм. мовл. комп. в говорінні
С 5: Методика форм. мовл. комп. в письмі
С 6: Методика форм. комп. в письмовому та усному перекладі
МКР
ЗАЛІК

Слайд 3

БОРИСКО Наталія Федорівна, д-р пед. наук проф.
Кафедра методики викладання ІМ КНЛУ

Лекція 1
ЦІЛІ

БОРИСКО Наталія Федорівна, д-р пед. наук проф. Кафедра методики викладання ІМ КНЛУ
І ЗМІСТ НАВЧАННЯ І ВИВЧЕННЯ
ІМ у мовному ВНЗ

Значення і еволюція категорії “цілі навчання”
2. Іншомовна комунікативна компетентність (ІКК)
як практична мета навчання і вивчення ІМ
Компоненти ІКК та рівні її розвитку
4. Зміст навчання і вивчення ІМ

Слайд 4

Чому так важливо визначити спочатку ЦІЛІ будь-якого навчання?

Тому що ЦІЛІ зумовлюють:
Зміст навчання:

Чому так важливо визначити спочатку ЦІЛІ будь-якого навчання? Тому що ЦІЛІ зумовлюють:
ЧОГО навчати?
Технологію навчання:
ЯК навчати?
Засоби навчання: ЗА ДОПОМОГОЮ ЧОГО навчати?

Значення і еволюція категорії
“цілі навчання”

Слайд 5

Чим зумовлено визначення цілей?

- соціальним замовленням суспільства, а вони (цілі) "представляют

Чим зумовлено визначення цілей? - соціальним замовленням суспільства, а вони (цілі) "представляют
собой методическую интерпретацию этого заказа, его перевод на язык учебника, программы, учебного процесса" (Арутюнов 1990)
- рівнем розвитку методики, її базових і суміжних наук (який матеріализується в НМК і в діяльності викладача)
- умовами навчання

Слайд 6

• Практичні
• Виховні
• Розвивальні
• Освітні
• Когнітивні
• Професійні
• …………………….

Які бувають цілі навчання ІМ?

Як

• Практичні • Виховні • Розвивальні • Освітні • Когнітивні • Професійні
формулювалися ПРАКТИЧНІ цілі навчання ІМ в різні періоди розвитку суспільства і методики?

Слайд 7

1. Значення і еволюція категорії "цілі"

Навчання іншомовної мовленнєвої діяльності
(МД)

1. Значення і еволюція категорії "цілі" Навчання іншомовної мовленнєвої діяльності (МД) говоріння,
говоріння, аудіювання, читання, письма

Навчання іншомовного спілкування шляхом
формування іншомовної комунікативної
компетентності (ІКК)

Навчання іншомовного міжкультурного спілкування шляхом формування ІКК – загальної і професійно орєнтованої (або: ІКК та МКК – міжкультурної ком. компетентності)

- Навчання іноземної мови (ІМ)

- Навчання іншомовного мовлення

Слайд 8

2. СУЧАСНА ПРАКТИЧНА МЕТА
навчання ІМ у мовному ВНЗ
Навчання іншомовного міжкультурного спілкування

2. СУЧАСНА ПРАКТИЧНА МЕТА навчання ІМ у мовному ВНЗ Навчання іншомовного міжкультурного
шляхом формування
іншомовної комунікативної компетентності (ІКК) – загальної і професійно орєнтованої – на рівні С1/С2

Слайд 9

Що таке міжкультурне спілкування?

це безпосерднє і опосередковане спілкування партнерів, які належать

Що таке міжкультурне спілкування? це безпосерднє і опосередковане спілкування партнерів, які належать
до різних культур, в процесі якого стикаються різні цінносні орієнтації, уяви про універсалії світу та їх вербальні вираження, норми, моделі поведінки тощо, і відбувається (або не відбувається) досягнення взаємопоро-зуміння, яке базується на координуванні своєї і чужої перспектив.
(за D.Buttjes, L.Bredelle, M.Byram, W.Melde)

Слайд 10

КОМПЕТЕНТНІСТЬ – це здатність особистості користуватися мовою як засобом спілкуван-ня, яка базується

КОМПЕТЕНТНІСТЬ – це здатність особистості користуватися мовою як засобом спілкуван-ня, яка базується
на складній динамічній сукупності і взаємодії:
знань
мовних і мовленнєвих навичок
умінь
особистісних якостей: настанов, мотивів, потреб, почуттів і эмоцій, досвіду, світогляду
(NB: Уміння входять до складу тільки мовленнєвих компетентностей!)

Що таке компетентність?

Слайд 11

Що таке ІКК?

Це складний динамічний взаємозв’язок умінь, навичок, знань, здібностей,

Що таке ІКК? Це складний динамічний взаємозв’язок умінь, навичок, знань, здібностей, настанов
настанов і якостей особистості, які дозволяють їй успішо і адекватно спілкуватися ІМ в ситуаціях міжкультурного спілкування різних видів та типів з урахуванням основних зовнішніх соціокультурних і внутрішніх ситуативніх факторів, тобто це володіння стратегією і тактикою безпосерднього і опосередкованого міжкультурного спілкування, яке реалізується в усіх видах мовленнєвої діяльності.

Слайд 12

Проект Ради Європи:
«Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment: A Common European Framework

Проект Ради Європи: «Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment: A Common European Framework
of Reference», Strassbourg 2001
«Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen», Berlin, München... 2001
«Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання» , Київ 2003
«Общеевропейские компетенции владения ИЯ: Изучение, преподавание, оценка», Москва 2003

Слайд 15

3. Компоненти ІКК

3. Компоненти ІКК

Слайд 16

Мовні (лінгвістичні) компетентності:

лексична
фонетична
граматична
компетентності в техніці читання
(орфоепічна) і

Мовні (лінгвістичні) компетентності: лексична фонетична граматична компетентності в техніці читання (орфоепічна) і
техниці письма (орфографічна, каліграфічна)

Мовленнєві компетентності в:

аудіюванні
говорінні
читанні
письмі

Слайд 17

Навчально-стратегічна компетентність (НСК)

НСК:
- Навчальна компетентність:
здатність і готовність особистості до усвідом-леного й ефективного

Навчально-стратегічна компетентність (НСК) НСК: - Навчальна компетентність: здатність і готовність особистості до
самостійного управління навчальною діяльністю від постановки цілей до самоконтролю та самооцінки результатів
(Коряковцева Н.Ф., 2002)
- Стратегічна компетентність:
здатність компенсувати у процесі спілкування недостатність знання мови, а також мовленнє-вого і соціального досвіду спілкування ІМ
(Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999).

Слайд 18

СТРУКТУРА І ЗМІСТ НСК

СТРУКТУРА І ЗМІСТ НСК

Слайд 19

Класифікація стратегій

Стратегії

оволо-діння
мовни-ми ком-
петент-
ностя-ми

навчальні

прямі

непрямі

афективні

оволо-діння
мовле-ннєви-ми ком-
петент-ност.

соціальні

метакогнітивні

керування

планування

компенсаторні

комунікативні

самоконтроль і
самооцінка

стратегії запамятовування
і когнитивні
стратегії

(Методика, 2013,
с.245)

Класифікація стратегій Стратегії оволо-діння мовни-ми ком- петент- ностя-ми навчальні прямі непрямі афективні

Слайд 20

Лінгвосоціокультурна компетентність (ЛСК)
ЛСК – це здатність і готовність особистості
до міжкультурного спілкування

Лінгвосоціокультурна компетентність (ЛСК) ЛСК – це здатність і готовність особистості до міжкультурного
в якості
учасника і посередника.
Склад ЛСК:
Соціолінгвістична компетентність
Соціокультурна компетентність
Соціальна компетентність
Кожна з них базується на відповідних знаннях, навичках та вміннях та особистісних якостях
(настановах, мотивах, потребах, досвіду тощо)
Соціокультурна інтерференція ? непорозуміння ? пастки ? негативні стереотипи, упередження

Слайд 21

Соціолінгвістична компетентність (ЛСК)
Це здатність особистості вибирати, використо-вувати і розуміти мовні та мовленнєві

Соціолінгвістична компетентність (ЛСК) Це здатність особистості вибирати, використо-вувати і розуміти мовні та
засоби іншомовного (міжкультурного) спілкування з національно-культурною семантикою відповід-но до контексту, ситуації і стилю спілкування:
Безеквівалентна лексика
Фонова лексика
Сталі вирази, ідіоми, кліше
Лінгвістичні маркери соціальних стосунків і ситуацій
Техніко-комунікативні кліше
Фразеологізми, прислів'я, приказки, крилаті вирази
а також:
Фонетичні і граматичні особливості ІМ
Особливості дискурсу

Слайд 22

Приклади:
Безеквівалентна лексика (ЛО-реалії):
- The Tower of London, Westminster Abbey, B&B, boarding

Приклади: Безеквівалентна лексика (ЛО-реалії): - The Tower of London, Westminster Abbey, B&B,
school, bagpipe, melting pot, the Apple;
- Stollen,Osterhase, Silvester, Fachhochschule;
- le Palais d’Elyseé, l’Ecole Normale;
- cortes, la siesta, el flamenco;
- борщ, вареники, вишиванка, рушник, кобзар
Фонова лексика:
аптека – Drugstore – Apotheke – pharmacie
Сталі вирази, ідіоми, кліше:
англ. to run out of smith, to give up doing smith;
нім. Schlussfolgerungen ziehen; Guten Rutsch (ins neue Jahr)!;
фран. fair le jeu de, avoir son pesant de plomb;
ісп. boca de metro, no hallor aqua en el mar

Слайд 23

Приклад: фонова ЛО «privacy»
Двомовний англо-російській словник:
Уединение, одиночество
Секрет, секретность
Частная жизнь
Тлумачний англійський словник:
1) Личная

Приклад: фонова ЛО «privacy» Двомовний англо-російській словник: Уединение, одиночество Секрет, секретность Частная
свобода, независимость, самодостаточность,
2) Приоритет личных интересов в шкале ценностей
отдельной личности
3) Утверждение ее права на полный личный контроль над
своими интересами без постороннего вмешательства

Слайд 24

Приклади: Різні мови членують, концептуалізують, класифікують і систематизують дійсність по-різному:
В японській мові:

Приклади: Різні мови членують, концептуалізують, класифікують і систематизують дійсність по-різному: В японській
«брат» и «сестра»
ani / ane – молодший брат / сестра
otooto / imooto – старший брат / сестра
kyoodai – брат и сестра / брати и сестри (одного покоління з тим, хто говорить)
10 слів для займенника «ти»
9 слів - «тато»,
11 слів - «жінка,
7 слів - «чоловік»
7 слів - «син»
9 слів - «дочка»

Слайд 25

Приклади:
Лінгвістичні маркери соц. стосунків і ситуацій:
Будь ласка! – Please! You are

Приклади: Лінгвістичні маркери соц. стосунків і ситуацій: Будь ласка! – Please! You
welcome!
Would you mind passing me the knife ? - Here you are!
Техніко-комунікативні кліше:
Варіанти “привітання” в Китаї:
- Ты хорошо. Вы хорошо.
- Куда ты идешь? (на улице, в здании)
- Ты уже поел? (в обеденное время)
- Ты еще жив? (друзья после долгой разлуки)
- Ты уже разбогател?
- Старик, ну ты и растолстел!
Фразеологізми, прислів’я, приказки, “крилаті вирази”

Слайд 26

Приклади:
Культурно-зумовлені граматичні особливості
1. Синтаксична типологія мов:
мови агентивної (АМ) і пациентивної

Приклади: Культурно-зумовлені граматичні особливості 1. Синтаксична типологія мов: мови агентивної (АМ) і
(РМ, УМ) орієнтаціі:
I like, want, think, ….
Мені подобається, хочеться, здається, …
2. Використання модальных дієслів в АМ і УМ
3. Використання форм наказового способу:
Вхід заборонений! Не палити!
(This is) No smoking area. Thank you for not smoking.
Why don’t you do it?
(Чому б тобі не зробити цього? – Зроби це!)
4. Категорія «вічливості» японських дієслів: кожне дієслово має бути оформлене як:
нейтральне, скромне або шанобливе
5. Презенс і футурум в німецькій мові

Слайд 27

Приклади:
Особливості дискурсу:
- заява про прийом на роботу в Україні;
- резюме

Приклади: Особливості дискурсу: - заява про прийом на роботу в Україні; -
(application) англійською мовою;
- Bewerbung німецькою мовою

Слайд 28

Соціальна компетентність (ЛСК)
Це здатність особистості вступати в комуніка-тивні стосунки з представниками інших

Соціальна компетентність (ЛСК) Це здатність особистості вступати в комуніка-тивні стосунки з представниками
країн і культур в певних ситуаціях: орієнтуватися в цих ситуаціях, керувати ними, запобігати пасток, вирішувати можливі непорозуміння і конфлікти.
Знання і вміння ними користуватися:
Культурно-специфічн. правил і норм спілкування
Ритуалів і стандарт. моделей комунікат. поведінки
Засобів паравербальної (сили голосу, темпу,тембру, пауз) і засобів невербальної комунікації:
- кінесики (“мови тіла”): жести, міміка, контакт очей, …
- проксемики (“мови простору”): відстань, постава, …
- гаптики/такесики: дотики, поцілунки, фіз.контакти, …

Слайд 29

Від чого залежать ці правила і норми ?

Класифікація культур за Е. Холлом:

Від чого залежать ці правила і норми ? Класифікація культур за Е.
Монохронні – поліхронні
Дистантні – контактні
Низькоконтекстуальні – висококонтекстуальні
Класифікація культур за Г.Хофстеде:
Індивідуалістські - колективістські
З невеликою – великою дистанцією влади
Маскулінні – фемінні
З великим рівнем уникнення невизначеності –
з низьким рівнем уникнення невизначеності

Слайд 30

Окэй! Все в порядке!
(Сев. Америка, Европа)

Сексуально оскорбление
(Греция, Турция)

Ты – ноль! Ты -

Окэй! Все в порядке! (Сев. Америка, Европа) Сексуально оскорбление (Греция, Турция) Ты
Пустышка!
(Бельгия, Франция, Тунис)

О чем ты говоришь?
(Италия)

Ты – болтун! (-шка!)
(Центральная Америка)

Приклад: кінесика в МКС

Слайд 31

Соціокультурна компетентність (ЛСК)
Це здатність особистості набувати різних культурологічних, (лінгво-)країнознавчих, соціокультурних і міжкультурних

Соціокультурна компетентність (ЛСК) Це здатність особистості набувати різних культурологічних, (лінгво-)країнознавчих, соціокультурних і
знань і користуватися ними для досягнення своїх цілей в іншомовному міжкультурному спілкуванні.
Знання:
Загальнокультурні знання
Про країну виучуваної ІМ (за Фурмановою В.П.)
- історико-культурного фону
- соціокультурного фону
- етнокультурного фону
- семіотичного фону
Міжкультурні знання
Знання “безпечних” і тем “табу”

Слайд 32

3. Компоненти ІКК

Професійна ІКК

Володіння ІМ як предметом і засобом навчання студентів

3. Компоненти ІКК Професійна ІКК Володіння ІМ як предметом і засобом навчання
іншомовного межкультурного спілкування у майбутній діяльності викладача ІМ або перекладача у ВНЗ

Слайд 33

Професійна ІКК

Професійна ІКК

Слайд 34

Професійна спрямованість навчання ІМ

1 курс

5 курс

Навчання загально-культурного іншомовного спілкування

Навчання професійно спрямо-ваного іншомовного

Професійна спрямованість навчання ІМ 1 курс 5 курс Навчання загально-культурного іншомовного спілкування
спілкування

(За: Funk 1992, 4-15)

Слайд 35

3. Рівні володіння ІМ за ЗЄР

А1
Breakthrough
“інтродуктив-ний” або “відкриття”

А2
Waystage
“виживан-ня”

В1
Threshold
“порого-
вий”

В2
Vantage
просунутий

А
Елементарний користувач

В
Самостійний
(незалежний)
користувач

С
Компетентний
(досвідчений)
користувач

С1
Effective operational
proficiency
автономний

С2
Mastery
компе-тентний
професі-онал

3. Рівні володіння ІМ за ЗЄР А1 Breakthrough “інтродуктив-ний” або “відкриття” А2

Слайд 36

Цілі навчання ІМ по курсах і рівні володіння (ЗЄР)

Цілі навчання ІМ по курсах і рівні володіння (ЗЄР)

Слайд 37

4. Зміст навчання і вивчення ІМ

Значення категорії «зміст навчання»

Чому так важливо

4. Зміст навчання і вивчення ІМ Значення категорії «зміст навчання» Чому так
після цілей визначити ЗМІСТ
будь-якого навчання?

Тому що ЗМІСТ зумовлює і детермінує:
Технологію навчання: ЯК навчати?
Засоби навчання:
ЗА ДОПОМОГОЮ ЧОГО навчати?

Слайд 38

Які компоненти включалися в зміст
навчання в різні періоди розвитку методики?

В методиці

Які компоненти включалися в зміст навчання в різні періоди розвитку методики? В
докомунікативного
напрямку:

В методиці
комунікативного
напрямку:

Мовний матеріал
Мовленнєвий
матеріал
Теми
Тексти
Вправи
Знання і навички
- Уміння

плюс:
Сфери, ситуації, ролі спілк.
- Країнознавчі і лінгвосоціо-культурні знання та уміння
Невербальні засоби
спілкування
Навчальні та компенсаторні
вміння
Професійно-орієнтовані
знання та уміння

Слайд 39

ЗМІСТ НАВЧАННЯ
(І.Л. Бім)

А. ЗМІСТ
предмету
навчання

Б. ЗМІСТ
процесу
навчання

Іншомовне міжкультурне спілкування

ЗМІСТ НАВЧАННЯ (І.Л. Бім) А. ЗМІСТ предмету навчання Б. ЗМІСТ процесу навчання

Процес навчання цього
спілкування шляхом формування та розвитку
ІКК

Слайд 40

А. Зміст предмету навчання – іншомовного міжкультурного спілкування

Компоненти, що моделюються у навчальних

А. Зміст предмету навчання – іншомовного міжкультурного спілкування Компоненти, що моделюються у
матеріалах і в навчальному процесі:
- предметно-змістовний (культури і їх діалог)
- соціальний (спілкування як діяльність, що відбувається у певних сферах і ситуаціях між представниками культур у певних ролях і з конкретними цілями і завданнями спілкування)
- мовний (ІМ як засіб спілкування у єдності її функцій, підсистем і мовленнєвих і комунікативних одиниць спілкування всіх рівнів)

Слайд 41

МОДЕЛЬ ЗМІСТУ ПРЕДМЕТА НАВЧАННЯ

Комунікативний
мінімум

Змістовний
мінімум

Мовний
мінімум

Лінгвосоціокультурний
мінімум

1

2

3

1

2

3

1

2

3

4

1

2

3

4

МОДЕЛЬ ЗМІСТУ ПРЕДМЕТА НАВЧАННЯ Комунікативний мінімум Змістовний мінімум Мовний мінімум Лінгвосоціокультурний мінімум

Слайд 42

Змістовний
мінімум

1

2

3

4

1: Универсальні теми:
житло, їжа, навчання, робота, відпочинок, …
2: Підтеми/проблеми загальнокульт.

Змістовний мінімум 1 2 3 4 1: Универсальні теми: житло, їжа, навчання,
спілкування:
Смачна їжа шкодить здоров’ю. Де вихід?
3: Теми і проблеми, що виникають у діалозі
культур:
Как стати студентом в США і в Україні?
4: Тексти усіх видів модальності: тексти для
читання й аудіювання, фільмы, карти, малюнки,
фото, илюстрації, білеты, сайты, …

Слайд 43

Комунікативний
мінімум

1

2

3

4

1: Сфери спілкування: особиста, суспільна, освітня, професійна
2: Типові ситуації спілкування:

Комунікативний мінімум 1 2 3 4 1: Сфери спілкування: особиста, суспільна, освітня,
запрошення у гості, влаштування на роботу, …
3. Ролі спілкування: соціальні, міжособистісні,…
4. Завдання спілкування (=КН) і відповідні мовленнєві дії, напр.: покритикувати чиюсь дію:
Погано. Ти зробив погано. Як тобі не соромно! …

Слайд 44

Мовний
мінімум

1

2

3

1: Лексичний мінімум
2: Граматичний мінімум = «максимум»
3: Фонетичний мінімум
(орфографічний, орфоепічний)

Мовний мінімум 1 2 3 1: Лексичний мінімум 2: Граматичний мінімум =

Слайд 45

Лінгвосоціокультурний
мінімум

1

2

3

1: Лінгвосоціокультурний компонент
змістовного мінімуму: теми и
проблеми спілкування (напр., теми

Лінгвосоціокультурний мінімум 1 2 3 1: Лінгвосоціокультурний компонент змістовного мінімуму: теми и
«табу»)
2: Лінгвосоціокультурний компонент
комунікативного минимуму: сфери,
ситуації та ролі спілкування
3: Лінгвосоціокультурний компонент
мовного мінімумі: лексичні одиниці із
с соціокультурнмм потенціалом, слова-
реалії, ідіомы, ...; граматичні структури із
соціокультурною специфікою …

Слайд 46

Б. Зміст процесу навчання – формування ІКК та всіх її компонентів:

Б. Зміст процесу навчання – формування ІКК та всіх її компонентів: Мовних
Мовних компетентностей
Мовленнєвих компетентностей
Лінгвосоціокультурної компетентності
Навчально-стратегічної компетентності
шляхом виконання вправ і завдань для:

- Передачі й організації засвоєння знань
Формування і вдосконалення навичок
- Формування і вдосконалення вмінь
Розвитку і виховання необхідних якостей
особистості, формування настанов і т.д.

Слайд 47

Рекомендована література:
1. Методика формування міжкультурної іншомовної комунікативної компетенції: Курс лекцій: [навч.-метод.

Рекомендована література: 1. Методика формування міжкультурної іншомовної комунікативної компетенції: Курс лекцій: [навч.-метод.
посібник для студ. мовн. спец. осв.-квал. рівня «магістр»] / Бігич О.Б., Бориско Н.Ф., Борецька Г.Е. та ін.. / за ред. С.Ю.Ніколаєвої – К.: Ленвіт, 2011. – 344 с.
2. Методика навчання іноземних мов і культур: теорія і практика: підручник для студентів класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / Бігич О.Б., Бориско Н.Ф., Борецька Г.Е. та ін. / за загальн. ред.С.Ю.Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 2013. – 590 с.
3. Практична підготовка магістрантів: педагогічна практика,
науково -асистентська практика / Укл.: Соловей М.І., Кудіна В.В.,
Спіцин Є.С., Бориско Н.Ф., Демчук В.С. – (Вид. 3-тє доп.). – К.:
Видав. центр КНЛУ, 2012. – 146 с. (а також видання 2013 року).
4. Бориско Н. Ф., Майєр Н. В. Організація позааудиторної
самостійної роботи студентів магістратури з дисципліни
«Методика навчання іноземних мов і перекладу у вищих
навчальних закладах» (спеціальність 8.02030304 «Переклад (дві
іноземні мови)»): навчально-методичний посібник /– К, 2014. –
74 с.

Слайд 48

- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – Спб.: Каро, 2005.

- Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – Спб.: Каро, 2005.
– 352 с.
Бориско Н.Ф. Сам себе методист или советы изучающему иностранные языки. – К.: "Фирма "Инкос". – 2001. – 267 с.
Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: Аркти-Глосса, 2000. – 165 с.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. Ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. 3-е изд. стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. Страсбург./Науковий редактор українського видання доктор пед.наук, проф. С.Ю.Ніколаєва – К.: Ленвіт, 2003.
Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк: Изд-во Липецк. гос.пед.ин-та, 1998. – 199 с.
Тарнопольский О.Б. Методика навчання іншомовної мовленнєвої діяльності у вищому мовному закладі освіти. – Дніпропетровськ: ДУЕП, 2005. – 246 с.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996. – 238 с.

Слайд 49

ДАВАЙТЕ ЗГАДАЄМО:

Що ми обговорили сьогодні?

Чому так важливо спочатку визначити ЦІЛІ навчання?

Які бувають

ДАВАЙТЕ ЗГАДАЄМО: Що ми обговорили сьогодні? Чому так важливо спочатку визначити ЦІЛІ
цілі навчання?

Як формулюються сьогодні практичні цілі навчання?

Що таке іншомовна комунікативна компетентність (ІКК)?

З яких компонентів складається ІКК?

Що таке мовні компетентності?

Що таке моввленнєві компетентності?

Що таке лінгвосоціокультурна компетентність?

Що таке навчально-стратегічна компетентність?

Що таке професійно-комунікативна компетентність?

Які рівні володіння ІКК виокремлюються сьогодні?

Слайд 50

Чому так важливо після цілей визначити ЗМІСТ навчання?

З яких двох компонентів складається

Чому так важливо після цілей визначити ЗМІСТ навчання? З яких двох компонентів
зміст навчання?

Які три компоненти можна виокремити в змісті
предмету навчання?

Що містить предметно-змістовний компонент?

Що містить комунікативний компонент?

Що містить мовний компонент?

Чому необхідно виокремлювати лінгвосоціокультурний
компонент?

Як можна мінімізувати зміст навчання?

Слайд 51

Ваші запитання?

Ваші запитання?

Слайд 52

ДЯКУЮ за УВАГУ!

ДЯКУЮ за УВАГУ!
Имя файла: Методика-навчання-іноземних-мов-і-переклад.pptx
Количество просмотров: 137
Количество скачиваний: 0