НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Содержание

Слайд 2

О компании НЕОТЭК

Год образования – 1991 (Россия, Москва)
Начало операционной деятельности в Республике

О компании НЕОТЭК Год образования – 1991 (Россия, Москва) Начало операционной деятельности
Казахстан – 2004
Основная деятельность – предоставление лингвистических и сопутствующих услуг
Объем предоставляемых услуг – более 200 000 условных страниц перевода в год, более 200 заказов на печать

Слайд 3

Услуги, предоставляемые компанией НЕОТЭК

Письменный перевод
Устный перевод
Написание технических текстов
Локализация программных продуктов
Аудит служб лингвистической

Услуги, предоставляемые компанией НЕОТЭК Письменный перевод Устный перевод Написание технических текстов Локализация
поддержки заказчиков
Обучение
Полиграфия

Слайд 4

Заказчики компании НЕОТЭК

Основные заказчики компании НЕОТЭК – крупные корпорации, занятые в международном

Заказчики компании НЕОТЭК Основные заказчики компании НЕОТЭК – крупные корпорации, занятые в
бизнесе как на территории России и Казахстана, так и за рубежом

Слайд 5

Основные сферы компетенции компании НЕОТЭК

Нефтегазовая промышленность
Автомобильная промышленность
Информационное технологии и телекоммуникации
Медицина
Финансовый сектор, юриспруденция

Основные сферы компетенции компании НЕОТЭК Нефтегазовая промышленность Автомобильная промышленность Информационное технологии и

Слайд 6

Заказчики компании НЕОТЭК

Заказчики компании НЕОТЭК

Слайд 7

НЕОТЭК – международная компания

НЕОТЭК – Россия
NEOTECH KZ - Казахстан
Городская сеть бюро переводов

НЕОТЭК – международная компания НЕОТЭК – Россия NEOTECH KZ - Казахстан Городская
МегаТекст (15 офисов в Москве)
Городская сеть бюро переводов МегаТекст (3 офиса в Алматы)

Слайд 8

НЕОТЭК сегодня

Головной офис в Москве
Самая крупная сеть бюро переводов в Москве, работающая

НЕОТЭК сегодня Головной офис в Москве Самая крупная сеть бюро переводов в
по брендом МегаТекст
Представительство в Казахстане
160 штатных сотрудникa
350 внештатных сотрудников
Партнерские отношения с ведущими переводческими компаниями мира и СНГ
Более 200 000 условных страниц переводов в год
Оказание сопутствующих услуг - аудит, обучение, полиграфия, мультимедиа

Слайд 9

ИСПОЛЬЗОВНИЕ СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (САТ) НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ SDL TRADOS

ИСПОЛЬЗОВНИЕ СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (САТ) НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ SDL TRADOS

Слайд 10

Система менеджмента качества

Система менеджмента качества

Слайд 11

Цели внедрения СМК

Управляемый рост компании
Упорядочение накопленного опыта
Соответствие растущим требованиям заказчиков
Потребность в оптимизации

Цели внедрения СМК Управляемый рост компании Упорядочение накопленного опыта Соответствие растущим требованиям
организационной структуры
Совершенствование планирования работ
Обеспечение гарантии удовлетворенности заказчиков

Слайд 12

Требования ИСО 9001 : 2008 – процессный подход

В компании были идентифицированы два процесса,

Требования ИСО 9001 : 2008 – процессный подход В компании были идентифицированы
подлежащие управлению в рамках СМК на первом этапе:
Регистрация и планирование
Письменный перевод

Заказчик

Регистрация и планирование

Письменный перевод

Заказчик

Слайд 13

процесс создания продукта «письменный перевод»

процесс создания продукта «письменный перевод»

Слайд 14

Регистрация и планирование

Получение у заказчика оригинала и справочного материала
Анализ возможностей и затрат,

Регистрация и планирование Получение у заказчика оригинала и справочного материала Анализ возможностей
связанных с выполнением этих требований
Подтверждение правильности понимания требований заказчика
Согласование с заказчиком условий реализации его требований
Составление графика работ с определением сроков выполнения и исполнителей

Слайд 15

Функциональные возможности SDL TRADOS, используемые в процессе «Регистрация и планирование»

Точный анализ объема

Функциональные возможности SDL TRADOS, используемые в процессе «Регистрация и планирование» Точный анализ
работ
Извлечение новой проектной терминологии
Извлечение «проектной памяти» для передачи непосредственным исполнителям
Автоматизация подготовки сметы планируемых работ с учетом всех сегментов, накопленных в БД

Слайд 16

Типы сегментов («юнитов»), извлекаемых из лог-файла TRADOS

Новый перевод (NEW) – уникальный

Типы сегментов («юнитов»), извлекаемых из лог-файла TRADOS Новый перевод (NEW) – уникальный
текст.
Частичные совпадения (FUZZY) – сегменты, схожие с теми, что уже имеются в базе данных Translation Memory, которые система может предложить в качестве варианта перевода.
Полные совпадения (PERFECT MATCH) – полностью совпадающие сегменты (предложения, части предложений), которые переводятся автоматически.

Слайд 17

Таким образом, общий объем переводимого документа складывается из суммы объемов сегментов

Таким образом, общий объем переводимого документа складывается из суммы объемов сегментов разных
разных групп. Для таких сегментов устанавливаются индивидуальные тарифы в зависимости от трудоемкости перевода.

Слайд 18

База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа,

База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа,
поэтому время, затрачиваемое на каждый следующий схожий перевод, уменьшается, соответственно уменьшается и стоимость.

Слайд 20

Письменный перевод

Создание и документирование требований по выполнению рабочих операций в составе бизнес-процесса
Создание

Письменный перевод Создание и документирование требований по выполнению рабочих операций в составе
информационной системы для обслуживания бизнес-процесса
Разработка и внедрение системы мониторинга процесса перевода
Создание и внедрение документов (записей по качеству), составляемых в рамках реализации бизнес-процесса
Обучение сотрудников компании (менеджеры по проектам, сотрудники Отдела переводов и Отдела верстки)

Слайд 21

Прогрессивные технологии (на базе SDL TRADOS)

Прогрессивные технологии (на базе SDL TRADOS)

Слайд 22

Анализ трудозатрат
Расчет стоимости с учетом совпадений с памятью переводов, внутренних повторов пр.
Сокращение

Анализ трудозатрат Расчет стоимости с учетом совпадений с памятью переводов, внутренних повторов
времени выполнения перевода
Обеспечение стилистического и лексического единообразия внутри одного проекта
Средства контроля качества перевода
Значительное сокращение операций, связанных с последующей версткой документов

Память переводов

Слайд 23

Система менеджмента качества – ориентация на заказчика

Система менеджмента качества ориентирует всю работу компании

Система менеджмента качества – ориентация на заказчика Система менеджмента качества ориентирует всю
НЕОТЭК на удовлетворение потребностей заказчиков в своевременном предоставлении высококачественных услуг по лингвистической поддержке их основной деятельности

Слайд 24

как с нами связаться
NEOTECH KZ
Алматы, Казахстан
ул. Зенкова д.13
бизнес-центр «Форум»
офис 210
Тел. +7

как с нами связаться NEOTECH KZ Алматы, Казахстан ул. Зенкова д.13 бизнес-центр
(727) 298 09 19
[email protected]
www.neotech.kz

НЕОТЭК
Москва, Россия
ул. Матросская Тишина
д.23, стр. 1
подъезд 9
Тел. +7 (095) 7873331
[email protected]
www.neotech.ru

Имя файла: НЕОТЭК-КОМПАНИЯ-ТЕХНИЧЕСКОГО-ПЕРЕВОДА.pptx
Количество просмотров: 160
Количество скачиваний: 0