Содержание
- 2. Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода. Комплекс
- 3. 1984: Trados GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software). 1992: SDL International (Ireland) 2005: слияние SDL и TRADOS:
- 4. Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados
- 5. Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) Управление проектами (Project Management) + Translation Memory Terminology
- 6. Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация
- 7. Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая
- 8. База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во
- 9. Ориентация на смысл Ключевым организационным элементом является понятие, обозначаемое термином. "Как называется …?" Ориентация на словарную
- 10. Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Термин Термин Язык/Индекс Язык/Индекс
- 11. Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений
- 12. Project Management – автоматизация задач, связанных с подготовкой файлов, выбором требуемых баз переводов и терминологии, проверкой
- 13. Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода,
- 14. Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно
- 15. Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода
- 16. AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах
- 17. Интеграция с системами автоматического перевода Google и Language Weaver Автоматизированный перевод
- 18. С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа,
- 19. Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при
- 20. Отчеты
- 21. WinAlign
- 22. SDL MultiTerm Desktop 2009 Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; Клиентское приложение для
- 23. SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest
- 24. SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех
- 25. multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом
- 26. Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и
- 27. ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Минимальные рекомендуемые требования: Pentium IV,
- 29. Скачать презентацию