Обзор системы автоматизации переводаSDL Trados Studio 2009

Содержание

Слайд 2

Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) - неотъемлемая часть современного

Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) - неотъемлемая часть современного
процесса профессионального перевода.
Комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов, встраивания в разнообразные системы документооборта.

CAT tools

Слайд 3

1984: Trados GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software).
1992: SDL International (Ireland)
2005: слияние SDL

1984: Trados GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software). 1992: SDL International (Ireland) 2005:
и TRADOS: SDL Trados 2006=SDLX+TRADOS
2009: Запуск

SDL Trados Studio: немного истории

Слайд 4


Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции
Объединены лучшие функциональные возможности SDLX

Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности
и SDL Trados
Инновационные функции


Слайд 5

Память переводов (Translation Memory)
Управление терминологией (Terminology Management)
Управление проектами (Project Management)

+

Translation Memory

Terminology

Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) Управление проектами (Project Management)
Management

Project Management

Технологии

Слайд 6


Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы
Единица перевода: исходное и

Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы Единица перевода: исходное и
переведенное предложение, дополнительная информация

Translation Memory

Система оценки совпадений:
fuzzy match – нечеткое совпадение
exact match - точное совпадение
context match – совпадение по контексту

Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов

Слайд 7


Преимущества ТМ
Обеспечивается высокое качество переводов
Согласованность стиля при работе группы пользователей над

Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей
общими проектами
Повышая скорость и эффективность работы переводчика
ТМ это растущая база данных, которая постоянно “учится” у переводчика
Сокращаются затраты на переводческие проекты
Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений
«Фундамент» для будущих проектов

Translation Memory

Слайд 8


База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск

База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в
в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях.
Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл.

Terminology Management

Слайд 9


Ориентация на смысл
Ключевым организационным элементом является понятие, обозначаемое термином.
"Как называется …?"
Ориентация

Ориентация на смысл Ключевым организационным элементом является понятие, обозначаемое термином. "Как называется
на словарную форму слова
Ключевым организационным элементом является написание, т. е. орфография термина.
"Что означает ...?"

"кнопка"

"кнопка"

Смысловой vs Лексический подход

Слайд 10

Понятие/входной идентификатор

Структура словарной статьи

Термин

Термин

Термин

Язык/Индекс

Язык/Индекс

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Термин Термин Язык/Индекс Язык/Индекс

Слайд 11


Мощные лингвистические функции:
Единая база для всех направлений;
Поиск в любом направлении;
Поддержка синонимов,

Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении;
отражение изменений термина
Гибкая структура терминологической базы
Масштабируемость
От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой
Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе
Интеграция
Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии

Преимущества SDL MultiTerm

Слайд 12


Project Management – автоматизация задач, связанных с подготовкой файлов, выбором требуемых

Project Management – автоматизация задач, связанных с подготовкой файлов, выбором требуемых баз
баз переводов и терминологии, проверкой качества, подсчетом статистики и созданием отчетов.
Преимущества Project Management
Сокращение времени для настройки и координации проектов, предполагающих перевод на несколько языков.
Добавление любых файлов независимо от формата и месторасположения
Возможность применения нескольких TM к подготавливаемым документам.
Многократное использование профилей клиентов для сохранения различных TM, языка, сегментации, аналитической и статистической информации.
Отслеживание статуса проекта.

Project Management

Слайд 13

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и
работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде.

SDL Trados Studio: интеграция

Режимы просмотра/работы:
Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др.
Projects – отслеживание проектов
Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.)
Reports – отчеты
Editor – среда перевода
Translation Memories – управление базами перевода

Слайд 14

Меню и панели инструментов

Панель навигации

Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии,

Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода,
сообщения

Окно распознавания терминологии

SDL Trados Studio: Среда перевода

Слайд 15

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате
во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа.

Real Time Preview

Слайд 16

AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM
Интеллектуальные

AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM
совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова

AutoSuggest

Слайд 17

Интеграция с системами автоматического перевода Google и Language Weaver

Автоматизированный перевод

Интеграция с системами автоматического перевода Google и Language Weaver Автоматизированный перевод

Слайд 18

С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги,

С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги,
placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины.

QuickPlace

Слайд 19

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование,

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование,
потеря тегов непосредственно при вводе текста.

QA

Слайд 20

Отчеты

Отчеты

Слайд 22

SDL MultiTerm Desktop 2009

Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте;
Клиентское

SDL MultiTerm Desktop 2009 Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем
приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере;
Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование
Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.

Слайд 23

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio

Найденный термин

подстановка терминов с помощью AutoSuggest

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest

Слайд 24

SDL MultiTerm

Панель инструментов для работы с терминами

Режимы работы

Строка поиска

Словарная статья

Список всех

SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска
терминов Список совпадений
Список баз

Слайд 25

multiterm.tra-service.ru

Совместный проект SDL и Т-Сервис
Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm
Обмен опытом

multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом

Слайд 26

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и
2010), Adobe InDesign и Java
Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker
По многочисленным просьбам пользователей создан новый фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF

Поддержка форматов

Поддержка языков

SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows.
В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык
и иврит, а также языки Индии, например, хинди.

Слайд 27

ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит).
Минимальные

ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Минимальные
рекомендуемые требования:
Pentium IV, оперативная память 1 ГБ, монитор с разрешением 1280x1024.
Для оптимальной производительности рекомендуется:
2 ГБ оперативной памяти и более поздняя версия Pentium или совместимый процессор.

Системные требования

Имя файла: Обзор-системы-автоматизации-переводаSDL-Trados-Studio-2009.pptx
Количество просмотров: 194
Количество скачиваний: 0