Содержание
- 2. Определение безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка, которые не имеют эквивалентов среди
- 3. Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны Реалии (культурологические лакуны) Новые термины
- 4. Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны - общеупотребительные слова одного языка, не имеющие эквивалентов (ни полных, ни
- 5. Виды безэквивалентной лексики Реалии — это специфические для определенной культуры предметы и явления, не имеющие прямых
- 6. Реалии
- 7. Типы реалий A. Географические реалии 1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия,
- 8. Типы реалий Б. Этнографические реалии 1. Быт: а) пища, напитки и т. п.: щи, борщ, пельмени,
- 9. Типы реалий Б. Этнографические реалии Труд: а) люди труда: ударник, мачетеро, гаучо; б) орудия труда: кетмень,
- 10. Типы реалий Б. Этнографические реалии 3. Искусство и культура: а) музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка;
- 11. Типы реалий Б. Этнографические реалии 4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул, казак, кхмер; б) клички
- 12. Типы реалий (С. Влахов, С. Флорин) Б. Этнографические реалии 5. Меры и деньги: а) единицы мер:
- 13. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния, область, штат, провинция, кантон
- 14. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 2. Органы и носители власти: а) органы власти: дума, исполком, верхняя
- 15. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори,
- 16. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня, орда; б) оружие: арбалет,
- 17. Типы реалий Г. Имена собственные — антропонимы: Хуан, Педро; — топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;
- 18. Типы реалий По принципу хронологии реалии можно условно разделить на 1) на современные, т. е. характерные
- 19. Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was
- 20. Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was
- 21. Проблема перевода реалий Обеспечить баланс между следующими критериями: краткость понятность сохранение национального колорита
- 22. Способы перевода реалий Транскрипция воссоздание звучания иноязычного слова посредством алфавита ПЯ Microsoft – Майкрософт (не Микрософт)
- 23. Использование транслитерации/транскрипции Примеры переводов некоторых названий с помощью транскрипции/транслитерации г — g, gh (Gorki, Daghestan); е
- 24. Наиболее часто подвергаются транслитерации/транскрипции Имена, фамилии и т.д. Географические названия Периодические издания Наименования компаний* Музыкальные коллективы
- 25. Транслитерация/транскрипция: исключения Имена королей: George, Charles, William, James - Георг, Карл, Вильгельм, Яков Библейские имена: Abraham,
- 26. Пример перевода с использованием транслитерации/транскрипции …коли успеешь, надень на Машу сарафан (А.С. Пушкин) — And if
- 27. Преимущества и недостатки перевода с использованием транслитерации/транскрипции Преимущества: краткость и соблюдение национального колорита. Недостатки: непонятность для
- 28. Способы перевода реалий Пояснение— это добавление уточняющего слова к переведенной реалии Пример Established in 1636, Harvard
- 29. Способы перевода реалий Кальки. Калькирование — это копирование структуры слова или словосочетания в переводе Примеры sky-scraper
- 30. Преимущества и недостатки калькирования Преимущества: краткость; понятность аудитории по сравнению с транслитерированными названиями (ср.: диггеры и
- 31. Способы перевода реалий Полукальки – слова, частично состоящие из собственного материала, а частью из материала иноязычного
- 32. Способы перевода реалий Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного
- 33. Способы перевода реалий Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком. Примеры: рус. снегоступы
- 34. Способы перевода реалий Трансформационныйперевод Обобщение (чаще всего) Примеры: Швабрин повел Пугачёва в светлицу Марьи Ивановны —
- 35. Способы перевода реалий Обобщение — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность аудитории Недостатки потеря национального
- 36. Способы перевода реалий Перевод аналогом — (аналогический перевод) это замена реалии словом ПЯ, обозначающим понятие с
- 37. Способы перевода реалий Перевод аналогом — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность аудитории Недостатки утрата
- 38. Способы перевода реалий Описательный перевод — это замена реалии ее толкованием. …сказал Пугачёв широкоплечему татарину, стоя
- 39. Способы перевода реалий Описательный перевод — преимущества и недостатки Преимущества: понятность аудитории Недостатки: увеличения объема (использование
- 41. Скачать презентацию






































Кристаллические и аморфные тела
Применение гравийной набивки в открытом стволе (ГНОС)
Реконструкция сквера у Калитниковского пруда, г. Москва
Стресс – это болезнь ХХI века или состояние души человека?
Социализация: сущность, этапы, механизмы
Створення френології (Ф.Й.Галль)
1 человек индивид личность
Управление данными в таблицах
Универсальный программный комплекс для информационно-аналитического сопровождения (УПК ИАС)
Презентация на тему "Инновационные формы обучения как средство активизации познавательной деятельности младших школьников"
Психология труда как наука
Ogļhidrāti
1
Программа для дошкольников Кругозор. Образ и мысль (картины)
Реклама на сайтах Бигмир-Интернет. Наиболее активные категории рекламодателей.
Олимпийское движение в России
Кредитные бюро в регионе: правовая и регуляторная база Каков опыт применения законодательства о кредитных бюро в регионе?
Синусы и косинусы
Информационная инфраструктура МЭИ(ТУ)
ООО НПФ Пульс. О развитии и сотрудничестве в сфере сервиса медицинского оборудования
Урок русского языка в 11 классе«Живу я в мире только раз…» Учитель МОУ СОШ с.Мунино Фёдоровского района Мухамеджанова Л. А.
Городки история, правила игры
Современный урок при переходе на вторые стандарты Ниневская Л.В., учитель начальных классов
Амонашвили Шалва Александрович
Национальные Парки США и Великобритании
ЗАПУСК LE PETIT MARSEILLAIS В РОССИИ Январь 2011 г.
Создание клонируемых объектов(интерфейс IClonable)
Prezentatsia_Microsoft_PowerPoint