Содержание
- 2. Определение безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка, которые не имеют эквивалентов среди
- 3. Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны Реалии (культурологические лакуны) Новые термины
- 4. Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны - общеупотребительные слова одного языка, не имеющие эквивалентов (ни полных, ни
- 5. Виды безэквивалентной лексики Реалии — это специфические для определенной культуры предметы и явления, не имеющие прямых
- 6. Реалии
- 7. Типы реалий A. Географические реалии 1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия,
- 8. Типы реалий Б. Этнографические реалии 1. Быт: а) пища, напитки и т. п.: щи, борщ, пельмени,
- 9. Типы реалий Б. Этнографические реалии Труд: а) люди труда: ударник, мачетеро, гаучо; б) орудия труда: кетмень,
- 10. Типы реалий Б. Этнографические реалии 3. Искусство и культура: а) музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка;
- 11. Типы реалий Б. Этнографические реалии 4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул, казак, кхмер; б) клички
- 12. Типы реалий (С. Влахов, С. Флорин) Б. Этнографические реалии 5. Меры и деньги: а) единицы мер:
- 13. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния, область, штат, провинция, кантон
- 14. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 2. Органы и носители власти: а) органы власти: дума, исполком, верхняя
- 15. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори,
- 16. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня, орда; б) оружие: арбалет,
- 17. Типы реалий Г. Имена собственные — антропонимы: Хуан, Педро; — топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;
- 18. Типы реалий По принципу хронологии реалии можно условно разделить на 1) на современные, т. е. характерные
- 19. Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was
- 20. Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was
- 21. Проблема перевода реалий Обеспечить баланс между следующими критериями: краткость понятность сохранение национального колорита
- 22. Способы перевода реалий Транскрипция воссоздание звучания иноязычного слова посредством алфавита ПЯ Microsoft – Майкрософт (не Микрософт)
- 23. Использование транслитерации/транскрипции Примеры переводов некоторых названий с помощью транскрипции/транслитерации г — g, gh (Gorki, Daghestan); е
- 24. Наиболее часто подвергаются транслитерации/транскрипции Имена, фамилии и т.д. Географические названия Периодические издания Наименования компаний* Музыкальные коллективы
- 25. Транслитерация/транскрипция: исключения Имена королей: George, Charles, William, James - Георг, Карл, Вильгельм, Яков Библейские имена: Abraham,
- 26. Пример перевода с использованием транслитерации/транскрипции …коли успеешь, надень на Машу сарафан (А.С. Пушкин) — And if
- 27. Преимущества и недостатки перевода с использованием транслитерации/транскрипции Преимущества: краткость и соблюдение национального колорита. Недостатки: непонятность для
- 28. Способы перевода реалий Пояснение— это добавление уточняющего слова к переведенной реалии Пример Established in 1636, Harvard
- 29. Способы перевода реалий Кальки. Калькирование — это копирование структуры слова или словосочетания в переводе Примеры sky-scraper
- 30. Преимущества и недостатки калькирования Преимущества: краткость; понятность аудитории по сравнению с транслитерированными названиями (ср.: диггеры и
- 31. Способы перевода реалий Полукальки – слова, частично состоящие из собственного материала, а частью из материала иноязычного
- 32. Способы перевода реалий Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного
- 33. Способы перевода реалий Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком. Примеры: рус. снегоступы
- 34. Способы перевода реалий Трансформационныйперевод Обобщение (чаще всего) Примеры: Швабрин повел Пугачёва в светлицу Марьи Ивановны —
- 35. Способы перевода реалий Обобщение — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность аудитории Недостатки потеря национального
- 36. Способы перевода реалий Перевод аналогом — (аналогический перевод) это замена реалии словом ПЯ, обозначающим понятие с
- 37. Способы перевода реалий Перевод аналогом — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность аудитории Недостатки утрата
- 38. Способы перевода реалий Описательный перевод — это замена реалии ее толкованием. …сказал Пугачёв широкоплечему татарину, стоя
- 39. Способы перевода реалий Описательный перевод — преимущества и недостатки Преимущества: понятность аудитории Недостатки: увеличения объема (использование
- 41. Скачать презентацию






































Наш современник – Сократ (469-399 гг. до н.э.)
Презентация на тему вещества и их свойства
Математический КВН в 5-7 классах.
Система по приему платежей ТАУЛИНК
Jessup Manufacturing Company
Наречие как часть речи. Морфологические признаки наречия
Правила стрельбы
Налоги (вопросы кодификатора ЕГЭ)
Не хочу делать уроки
Эмоции и психические состояния, эмоции и воля
20160829_reshenie_zadaniy_gia_chast_vi_s_po_geografii
Презентация на тему Гуманитарные проблемы ядерной цивилизации (11 класс)
Презентация на тему Немецкое оружие Второй Мировой Войны
Республика Бурятия
Датировка источника, хронология.
Нашествие персидских войск на Элладу
Проектирование ИС
Общаемся без конфликтов
Симметрия вокруг нас
MARKETING ლექცია VIII
Бальные танцы (продолжение). Слушание музыки, 3 класс
Могучая кучка - пятеро смелых
Наш край в далёком прошлом
Валуйский индустриальный техникум
МО физиков - лириков
Технологии образования
Система образования во Франции
Чижевский Александр Леонидович