Определение безэквивалентной лексики

Содержание

Слайд 2

Определение безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка, которые не имеют

Определение безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка, которые
эквивалентов среди лексических единиц другого языка

Слайд 3

Виды безэквивалентной лексики

Языковые лакуны
Реалии (культурологические лакуны)
Новые термины

Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны Реалии (культурологические лакуны) Новые термины

Слайд 4

Виды безэквивалентной лексики

Языковые лакуны - общеупотребительные слова одного языка, не имеющие эквивалентов

Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны - общеупотребительные слова одного языка, не имеющие
(ни полных, ни частичных) в другом языке
Примеры:
рус. сутки – англ. 24 hours/a day
англ. sibling – рус. родной брат ИЛИ сестра
англ. mother-in-law – теща ИЛИ свекровь
англ. hopefully ≈ рус. будем надеяться

Слайд 5

Виды безэквивалентной лексики

Реалии — это специфические для определенной культуры предметы и явления,

Виды безэквивалентной лексики Реалии — это специфические для определенной культуры предметы и
не имеющие прямых аналогов в других культурах, в связи с чем представляющая их лексика не подлежит переводу на общих основаниях (см. рис. далее).
(Проще говоря – культурно окрашенные слова)

Слайд 6

Реалии

Реалии

Слайд 7

Типы реалий

A. Географические реалии
1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь,

Типы реалий A. Географические реалии 1. Объекты физической географии, в том числе
прерия, лиман, фьорд.
2. Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью: язовир (болг. водохранилище).
3. Эндемики: киви, коала.

Слайд 8

Типы реалий

Б. Этнографические реалии
1. Быт:
а) пища, напитки и т. п.: щи, борщ, пельмени,

Типы реалий Б. Этнографические реалии 1. Быт: а) пища, напитки и т.
кумыс, эль; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): сарафан, кимоно; украшения, уборы: кокошник, фибула;
в) жилье, мебель, посуда и другая утварь: изба, хата, юрта;
г) транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка, маршрутка;

Слайд 9

Типы реалий

Б. Этнографические реалии
Труд:
а) люди труда: ударник, мачетеро, гаучо; б) орудия труда:

Типы реалий Б. Этнографические реалии Труд: а) люди труда: ударник, мачетеро, гаучо;
кетмень, мачете; в) организация труда: колхоз, ранчо, латифундия.

Слайд 10

Типы реалий

Б. Этнографические реалии
3. Искусство и культура:
а) музыка и танцы: казачок,

Типы реалий Б. Этнографические реалии 3. Искусство и культура: а) музыка и
гопак, лезгинка; б) музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли;
в) фольклор: сага, былина, частушки;
г) театр: мистерия, петрушка, коломбина;
д) другие искусства и предметы искусств: икебана, сино, халище;
е) исполнители: бард, скоморох, трубадур;
ж) обычаи, ритуалы: коляда, ряженые, масленица;
з) праздники, игры: Первомай, День Победы, Пасха, Mardi Gras;
и) мифология: леший, Дед Мороз, жар-птица;
к) культы, служители и последователи: лама, гугеноты, богомилы; культовые здания и предметы: скит, мечеть, синагога, костел;
л) календарь: вересень, червень.

Слайд 11

Типы реалий

Б. Этнографические реалии
4. Этнические объекты:
а) этнонимы: апач, гуцул, казак, кхмер;
б) клички (обычно

Типы реалий Б. Этнографические реалии 4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул,
шутливые или обидные): кацап, хохол, гринго;
в) названия лиц по месту жительства: габровец, ивановец.

Слайд 12

Типы реалий (С. Влахов, С. Флорин)

Б. Этнографические реалии
5. Меры и деньги:
а) единицы мер: аршин,

Типы реалий (С. Влахов, С. Флорин) Б. Этнографические реалии 5. Меры и
десятина, локоть;
б) денежные единицы: рубль, копейка, песета.

Слайд 13

Типы реалий

В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: губерния, область, штат, провинция, кантон

Типы реалий В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния,
(Швейцария), мухафаза (Египет),
б) населенные пункты: аул, хутор, стойбище;
в) части населенного пункта: кремль, ряд, форум.

Слайд 14

Типы реалий

В. Общественно-политические реалии
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: дума, исполком, верхняя

Типы реалий В. Общественно-политические реалии 2. Органы и носители власти: а) органы
палата, Конгресс, Сейм;
б) носители власти: хан, царь, шах.

Слайд 15

Типы реалий

В. Общественно-политические реалии
3. Общественно-политическая жизнь:
а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори,

Типы реалий В. Общественно-политические реалии 3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и
единороссы;
б) патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, славянофилы;
в) социальные явления и движения (и их представители): нэпман, желтые жилеты (Франция);
г) звания, степени, титулы, обращения: Бакалавр, Магистр, Доктор, Князь, Мистер, Господин, Сеньор;
д) учреждения: облоно, наркомпрос, загс;
е) учебные заведения и культурные учреждения: ПТУ, колледж;
ж) сословия и касты (и их члены): дворянство, купечество, юнкер, дворянин, барин, мужик, интеллигент;
з) политическая символика: красное знамя, двухглавый орел, слон (республиканцы в США), осел (демократы в США).

Слайд 16

Типы реалий

В. Общественно-политические реалии
4. Военные реалии:
а) подразделения: легион, сотня, орда;
б) оружие: арбалет, катюша, ванюша,

Типы реалий В. Общественно-политические реалии 4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня,
«Максим»;
в) обмундирование: шлем, кольчуга, гимнастерка, бушлат;
г) военнослужащие (и командиры): десятник, гардемарин, урядник, драгун, прапорщик

Слайд 17

Типы реалий

Г. Имена собственные
— антропонимы: Хуан, Педро;
— топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;
— названия компаний:

Типы реалий Г. Имена собственные — антропонимы: Хуан, Педро; — топонимы: страны,
«Юкос», «Уорнер брозерз» и др.;
— музеев: Эрмитаж, Третьяковка;
— аэропортов: Внуково, Хитроу;
— театров: Большой театр, Метрополитен опера, Ла-Скала;
— памятников архитектуры: Стоунхендж, Колизей;
— деловых учреждений: Бэнк ов Лондон;
— периодических изданий: «Уолл стрит джорнал»;
— спортивных команд: «Чикаго буллз»;
— музыкальных групп: «Электрик лайт оркестра»;

Слайд 18

Типы реалий

По принципу хронологии реалии можно условно разделить на
1) на современные, т. е. характерные

Типы реалий По принципу хронологии реалии можно условно разделить на 1) на
для настоящего времени — маршрутка, баня, «Единая Россия»;
2) культурно-исторические — помещик, ямщик, эсеры, меньшевики, пионер, партком и т.п.

Слайд 19

Проблемы перевода реалий
A letter awaited me here from Violet, who writes that

Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes
Eights Week was most agreeable, in good weather, with Christ Church head of the river.

Слайд 20

Проблемы перевода реалий
A letter awaited me here from Violet, who writes that

Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes
Eights Week was most agreeable, in good weather, with Christ Church head of the river.
Меня дожидалось письмо от Вайолет, в котором она писала, что соревнования по гребле прошли успешно, при хорошей погоде, и победил колледж Крайст Черч.

Слайд 21

Проблема перевода реалий
Обеспечить баланс между следующими критериями:
краткость
понятность
сохранение национального колорита

Проблема перевода реалий Обеспечить баланс между следующими критериями: краткость понятность сохранение национального колорита

Слайд 22

Способы перевода реалий

Транскрипция
воссоздание звучания иноязычного слова посредством алфавита ПЯ
Microsoft – Майкрософт

Способы перевода реалий Транскрипция воссоздание звучания иноязычного слова посредством алфавита ПЯ Microsoft
(не Микрософт)
Транслитерация
воссоздание написания иноязычного слова посредством алфавита ПЯ:
Santa Claus - Санта-Клаус (/ˈsæntə ˌklɔːz/)
London – Лондон (/ˈlʌndən/)
Dublin – Дублин (/dʌblən)

Слайд 23

Использование транслитерации/транскрипции

Примеры переводов некоторых названий с помощью транскрипции/транслитерации
г — g, gh (Gorki,

Использование транслитерации/транскрипции Примеры переводов некоторых названий с помощью транскрипции/транслитерации г — g,
Daghestan);
е — e, ye, ie (Yevgeni, Byelorussia, Dostoievski, Enisei, Yerevan);
ё — yo, e (Fyodor);
ж — zh, j (Izhevsk, Zhitomir, Jenya);
й — I, y, j (Yuriy);
с — s, ss (Ossetia, Tomsk);
у — u, ou (rouble, Murmansk, goulash, Duma);
х — kh, h (Palekh, Khabarovsk, Sukhumi);
ц — ts (tsar, Barents Sea);
ч — ch, tch (Chukchi, Tchudskoye Lake, Tchaikovski);
щ — shch (Shchukin, shсhi);
ы — y (Bykov, Syr Daria);
ю — yu (Yugoslavia);
я — ya, ia (Riasan, Buryat, Yakutsk).

Слайд 24

Наиболее часто подвергаются транслитерации/транскрипции

Имена, фамилии и т.д.
Географические названия
Периодические издания
Наименования компаний*
Музыкальные

Наиболее часто подвергаются транслитерации/транскрипции Имена, фамилии и т.д. Географические названия Периодические издания
коллективы
Спортивные команды

Churchill — Черчилль
Liverpool — Ливерпуль
The Independent — «Индепендент»
«Майкрософт»
Rolling Stones — «Роллинг стоунз»
Chicago Bulls — «Чикаго буллз»

*В настоящее время в маркетинговых и технических текстах превалирует тенденция оставлять наименования компаний на английском языке: Apple, Autodesk, Bentley, Johnson&Johnson

Слайд 25

Транслитерация/транскрипция: исключения

Имена королей:
George, Charles, William, James - Георг, Карл, Вильгельм, Яков
Библейские имена:

Транслитерация/транскрипция: исключения Имена королей: George, Charles, William, James - Георг, Карл, Вильгельм,

Abraham, Isaac, Moses - Авраам, Исаак, Моисей
«Говорящие» имена:
Humpty Dumpty – Шолтай-Болтай
Исторические географические названия
England – Англия
Wales – Уэльс (Welshman - Валлиец)
Псевдотранскрипиця
Nike – «Найк» (/ˈnʌɪki/
Adobe – «Адоуб» (/əˈdəʊbi/)

Слайд 26

Пример перевода с использованием транслитерации/транскрипции

…коли успеешь, надень на Машу сарафан (А.С. Пушкин)

Пример перевода с использованием транслитерации/транскрипции …коли успеешь, надень на Машу сарафан (А.С.

And if you have time, dress Masha in a sarafan (пер. Т. Литвиновой).

Слайд 27

Преимущества и недостатки перевода с использованием транслитерации/транскрипции

Преимущества: краткость и соблюдение национального колорита.

Преимущества и недостатки перевода с использованием транслитерации/транскрипции Преимущества: краткость и соблюдение национального

Недостатки: непонятность для широкой аудитории.

Слайд 28

Способы перевода реалий

Пояснение— это добавление уточняющего слова к переведенной реалии
Пример
Established in 1636, Harvard is

Способы перевода реалий Пояснение— это добавление уточняющего слова к переведенной реалии Пример
the oldest institution of higher education in the United States
Основанный в 1636 году, Гарвардский университет является старейшим ВУЗом в США.

Слайд 29

Способы перевода реалий

Кальки. Калькирование — это копирование структуры слова или словосочетания в

Способы перевода реалий Кальки. Калькирование — это копирование структуры слова или словосочетания
переводе
Примеры
sky-scraper — небоскреб,
brainstorming — мозговой штурм,
diggers — копатели,
westernizer — западник,
the Cape of Good Hope - Мыс доброй надежды,
Winter Palace — Зимний дворец,
White House — Белый дом

Слайд 30

Преимущества и недостатки калькирования

Преимущества:
краткость;
понятность аудитории по сравнению с транслитерированными названиями (ср.: диггеры

Преимущества и недостатки калькирования Преимущества: краткость; понятность аудитории по сравнению с транслитерированными
и копатели);
Недостатки:
частично теряется национальный колорит

Слайд 31

Способы перевода реалий

Полукальки – слова, частично состоящие из собственного материала, а частью

Способы перевода реалий Полукальки – слова, частично состоящие из собственного материала, а
из материала иноязычного слова
англ. New Orleans — рус. Новый Орлеан (ср. New York-Нью-Йорк)
рус. колхоз (коллективное хозяйство) – англ. сollective farm
англ . business lunch – рус. бизнес-обед

Слайд 32

Способы перевода реалий

Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на

Способы перевода реалий Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание
основе иноязычного материала обличия родного слова.
Примеры:
лат ., англ. Venus – рус. Венера
англ. Alice – рус. Алиса
англ. Violet – рус. Виолетта

Слайд 33

Способы перевода реалий

Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком.
Примеры:

Способы перевода реалий Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочиненное»

рус. снегоступы — англ. snow-shoes

Слайд 34

Способы перевода реалий

Трансформационныйперевод
Обобщение (чаще всего)
Примеры:
Швабрин повел Пугачёва в светлицу Марьи Ивановны —

Способы перевода реалий Трансформационныйперевод Обобщение (чаще всего) Примеры: Швабрин повел Пугачёва в
Shvabrin led Pugachev to Marya Ivanovna’s room (пер. Н. Дад­дингтон).
Также: кушак — belt, шаровары — trousers, старшина — officer

Слайд 35

Способы перевода реалий

Обобщение — преимущества и недостатки
Преимущества:
краткость и понятность аудитории
Недостатки
потеря национального

Способы перевода реалий Обобщение — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность
колорита, связанного с реалией

Слайд 36

Способы перевода реалий

Перевод аналогом — (аналогический перевод) это замена реалии словом ПЯ,

Способы перевода реалий Перевод аналогом — (аналогический перевод) это замена реалии словом
обозначающим понятие с той же или похожей функцией.
Примеры:
единицы измерения (верста — mile, вершок — inch)
титулы и обращения (господа — gentlemen, князь — prince, царь – king (ср. tsar))
должности (рус. министр иностранных дел — амер. Secretary of State, рус. министр юстиции — амер. Attorney General)

Слайд 37

Способы перевода реалий

Перевод аналогом — преимущества и недостатки
Преимущества:
краткость и понятность аудитории
Недостатки

Способы перевода реалий Перевод аналогом — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и
утрата национального колорита (вплоть до наложения культур)

Слайд 38

Способы перевода реалий

Описательный перевод — это замена реалии ее толкованием.
…сказал Пугачёв широкоплечему

Способы перевода реалий Описательный перевод — это замена реалии ее толкованием. …сказал
татарину, стоя правящему тройкою (А. С. Пушкин) — …said Pugachev to the broad-shouldered Tatar, who stood up to drive the three horses (пер. Т. Литвиновой);

Слайд 39

Способы перевода реалий

Описательный перевод — преимущества и недостатки
Преимущества:
понятность аудитории
Недостатки:
увеличения объема (использование

Способы перевода реалий Описательный перевод — преимущества и недостатки Преимущества: понятность аудитории
нескольких слов вместо одного)
частичная утрата национального колорита
Имя файла: Определение-безэквивалентной-лексики.pptx
Количество просмотров: 34
Количество скачиваний: 0