Содержание
- 2. Определение безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка, которые не имеют эквивалентов среди
- 3. Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны Реалии (культурологические лакуны) Новые термины
- 4. Виды безэквивалентной лексики Языковые лакуны - общеупотребительные слова одного языка, не имеющие эквивалентов (ни полных, ни
- 5. Виды безэквивалентной лексики Реалии — это специфические для определенной культуры предметы и явления, не имеющие прямых
- 6. Реалии
- 7. Типы реалий A. Географические реалии 1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия,
- 8. Типы реалий Б. Этнографические реалии 1. Быт: а) пища, напитки и т. п.: щи, борщ, пельмени,
- 9. Типы реалий Б. Этнографические реалии Труд: а) люди труда: ударник, мачетеро, гаучо; б) орудия труда: кетмень,
- 10. Типы реалий Б. Этнографические реалии 3. Искусство и культура: а) музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка;
- 11. Типы реалий Б. Этнографические реалии 4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул, казак, кхмер; б) клички
- 12. Типы реалий (С. Влахов, С. Флорин) Б. Этнографические реалии 5. Меры и деньги: а) единицы мер:
- 13. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния, область, штат, провинция, кантон
- 14. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 2. Органы и носители власти: а) органы власти: дума, исполком, верхняя
- 15. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори,
- 16. Типы реалий В. Общественно-политические реалии 4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня, орда; б) оружие: арбалет,
- 17. Типы реалий Г. Имена собственные — антропонимы: Хуан, Педро; — топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;
- 18. Типы реалий По принципу хронологии реалии можно условно разделить на 1) на современные, т. е. характерные
- 19. Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was
- 20. Проблемы перевода реалий A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was
- 21. Проблема перевода реалий Обеспечить баланс между следующими критериями: краткость понятность сохранение национального колорита
- 22. Способы перевода реалий Транскрипция воссоздание звучания иноязычного слова посредством алфавита ПЯ Microsoft – Майкрософт (не Микрософт)
- 23. Использование транслитерации/транскрипции Примеры переводов некоторых названий с помощью транскрипции/транслитерации г — g, gh (Gorki, Daghestan); е
- 24. Наиболее часто подвергаются транслитерации/транскрипции Имена, фамилии и т.д. Географические названия Периодические издания Наименования компаний* Музыкальные коллективы
- 25. Транслитерация/транскрипция: исключения Имена королей: George, Charles, William, James - Георг, Карл, Вильгельм, Яков Библейские имена: Abraham,
- 26. Пример перевода с использованием транслитерации/транскрипции …коли успеешь, надень на Машу сарафан (А.С. Пушкин) — And if
- 27. Преимущества и недостатки перевода с использованием транслитерации/транскрипции Преимущества: краткость и соблюдение национального колорита. Недостатки: непонятность для
- 28. Способы перевода реалий Пояснение— это добавление уточняющего слова к переведенной реалии Пример Established in 1636, Harvard
- 29. Способы перевода реалий Кальки. Калькирование — это копирование структуры слова или словосочетания в переводе Примеры sky-scraper
- 30. Преимущества и недостатки калькирования Преимущества: краткость; понятность аудитории по сравнению с транслитерированными названиями (ср.: диггеры и
- 31. Способы перевода реалий Полукальки – слова, частично состоящие из собственного материала, а частью из материала иноязычного
- 32. Способы перевода реалий Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного
- 33. Способы перевода реалий Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком. Примеры: рус. снегоступы
- 34. Способы перевода реалий Трансформационныйперевод Обобщение (чаще всего) Примеры: Швабрин повел Пугачёва в светлицу Марьи Ивановны —
- 35. Способы перевода реалий Обобщение — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность аудитории Недостатки потеря национального
- 36. Способы перевода реалий Перевод аналогом — (аналогический перевод) это замена реалии словом ПЯ, обозначающим понятие с
- 37. Способы перевода реалий Перевод аналогом — преимущества и недостатки Преимущества: краткость и понятность аудитории Недостатки утрата
- 38. Способы перевода реалий Описательный перевод — это замена реалии ее толкованием. …сказал Пугачёв широкоплечему татарину, стоя
- 39. Способы перевода реалий Описательный перевод — преимущества и недостатки Преимущества: понятность аудитории Недостатки: увеличения объема (использование
- 41. Скачать презентацию