Слайд 2Определение перевода
Перевод это:
«…процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение
на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов]
«…языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом языке» (Дж. Кэтфорд)
«…вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации… выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов]
Слайд 3Виды перевода
Общая классификация
1) Внутриязыковой
2) Межъязыковой
3) Интерсемиотический.
Внутриязыковой перевод — это истолкование словесных знаков
посредством знаков того же языка. В нем выделяют:
— исторический перевод, т. е. перевод на современный язык с языка предшествующей эпохи.;
— межжанровый перевод, т. е. перевод текста одного жанра или стиля в другой, например поэзии в прозу.
— рерайтинг (rewriting), т.е. переписывание уже написанного текста своими словами с сохранением смысла.
Межъязыковой (бинарный) перевод — это преобразование сообщения, выраженного вербальными средствами одного языка, в сообщение, выраженное вербальными средствами другого языка.
Интерсемиотический перевод — перевод между различными знаковыми системами (например, сурдоперевод).
Слайд 4Виды перевода
По способу осуществления
Устный перевод
Письменный перевод
Комбинированный (письменно-устный/устно-письменный перевод)
Слайд 5Устный перевод
Синхронный перевод — это перевод непрерывного потока речи, при котором и
выступающий, и переводчик говорят одновременно, или синхронно.
Последовательный перевод — это перевод, при котором переводчик воспринимает определенный отрезок речи и во время искусственной паузы воспроизводит его на другом языке.
Слайд 6Устный последовательный перевод с записью
Последовательный перевод с записью — это вид последовательного
перевода с помощью переводческой скорописи.
Пример:
MP2 AU
OK
пр Bdg ‘8 (2 ч.)
«Депутаты парламента Австрии приняли проект бюджета на следующий 1998 г. во 2-м чтении.»
, где MP — members of Parliament, 2 — мн.ж, AU — Австрия, OK — одобрить, () — местонахождение.
Слайд 7Устный перевод
Сферы применения
— перевод на конференциях, симпозиумах, семинарах;
— перевод на бизнес-переговорах;
— перевод при монтаже оборудования;
— перевод при совершении нотариальных действий;
— перевод при телефонных переговорах;
— сопроводительный перевод, т. е. перевод на встречах и проводах, во время экскурсий, официальных и неофициальных визитов;
— перевод видеофильмов;
— работа на выставочном стенде.
Слайд 8Письменный перевод
Сферы применения
деловые и финансовые документы: контракты, договоры, доверенности, учредительные документы, счета,
накладные и т. п.;
— техническая документация: руководства к производственному и бытовому оборудованию, промышленные ноу-хау, инструкции к применению различных изобретений;
— личные документы (паспорта, справки и т. п., связанные с миграционными процессами);
— проектная и нормативная документация;
— медицинские и фармакологические тексты;
— маркетинговые тексты (в том числе технический, медицинский (и т.п.) маркетинг);
— художественные произведения;
— учебные материалы;
— справочные материалы;
— научные тексты и т. д.
Слайд 9Комбинированный перевод
Устно-письменный
Переводной диктант
Создание субтитров к видео на иностранном языке
Письменно-устный
Перевод с листа —
это вид перевода, при котором переводчик устно переводит письменный оригинал в процессе его восприятия.
Слайд 10Виды перевода
По критерию объема
1. Полный перевод
2. Сокращенный перевод:
а) выборочный перевод – перевод
избранных единиц исходного текста
б) реферативный (функциональный) перевод – передача общего смысла текста в сокращенном виде.