Содержание
- 2. Цель работы: - Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.
- 3. Задачи: 1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки. 2. Установить основные сходства и различия между русской и
- 4. Актуальность работы: Межкультурное общение. Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных
- 5. Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле,
- 6. Великие немецкие сказочники
- 7. А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»
- 8. Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»
- 9. Аспекты, свойственные немецким сказкам: Жестокость Агрессия «Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж» Стремление к труду Искусность
- 10. «Золушка» («Aschenputtel») Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела
- 11. Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла -
- 12. «Красная шапочка» («Rotkäppchen») «Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила
- 13. «Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel» «…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до
- 14. Выводы: Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная
- 16. Скачать презентацию