Содержание
- 2. I don't pity, don't call, don't cry I don't pity, don't call, don't cry, All will
- 3. Sergey Yesenin, c. 1919 Sergey Yesenin is without doubt the most profoundly Russian of all the
- 4. Alone, I am standing in the bare plain, While the cranes are carried far away by
- 5. His wife's Yesenin was married five times in his short but very full life. His first
- 6. Yesenin's 'simplicity', the songlike qualities, sincerity and lyricisms are all reflected vividly in his poetry. They
- 7. A Letter to Mother Are you still alive, my dear granny? I am alive as well.
- 8. The Birch Tree/Береза Under my window Tucked in the snow White birch retired Clad in silver
- 9. The Stars/Звезды Tiny stars, bright stars, high stars! What are you keeping-in, and what are you
- 10. The Storm/Буря Leaves atremble, the maples rocked. They scattered pollen like powdered brass. Winds blew and
- 12. Скачать презентацию
Слайд 2I don't pity, don't call, don't cry
I don't pity, don't call, don't
I don't pity, don't call, don't cry
I don't pity, don't call, don't
My heart, touched by the chill within, You will not beat as before, And the cotton birches of the countryside No more will lure me to gad about barefoot.
From 'I don't pity, don't call,...' 1921 Translated by Lyuba Coffey
Слайд 3
Sergey Yesenin, c. 1919
Sergey Yesenin is without doubt the most profoundly Russian
Sergey Yesenin, c. 1919
Sergey Yesenin is without doubt the most profoundly Russian
Слайд 4Alone, I am standing in the bare plain,
While the cranes are carried
Alone, I am standing in the bare plain, While the cranes are carried
Yesenin in 1915
Слайд 5
His wife's
Yesenin was married five times in his short but very full
His wife's
Yesenin was married five times in his short but very full
His first marriage was to Anna Romanovna Izryadnova in 1913. They had a son Yuri in 1914.
The second was to Zinaida Nikolayevna Riykh, an actress, in 1918. She bore him a daughter Tatiana and a son Konstania the following year. A year later they separated and he began the life of a wandering Bohemian poet. He was divorced from Riykh in October 1921 at the time when he first became acquainted with Isadora Duncan, the famous American dancer. In 1922 they were married and sailed for America on the 'Paris'. He was suspected of being a subversive and was held briefly on Ellis Island with his wife. The short stormy marriage was all the more remarkable, not that he was 17 years younger, but because he spoke no English and she no Russian. A year later, in 1923, they were separated. Next there was a civil marriage to Galina Arturovna Benislavskaya, his secretary. Also in that same year he had a son Alexandr by the poet Nadezhda Davidnova Volpin. Yesenin never saw Alexandr. Ironically, Alexandr Sergevich Volpin-Yesenin later became a well known poet in the dissident movement in Russia in the 1960s. In March 1925, Yesenin became acquainted with the grandaughter of Leo Tolstoi, Sophia Andreyevna Tolstoya. She became his last wife.
Isadora Duncan
and Yesenin, 1922
Zinaida Nikolayevna Riykh
Слайд 6Yesenin's 'simplicity', the songlike qualities, sincerity and lyricisms are all reflected vividly
Yesenin's 'simplicity', the songlike qualities, sincerity and lyricisms are all reflected vividly
Слайд 7
A Letter to Mother
Are you still alive, my dear granny?
I am alive
A Letter to Mother
Are you still alive, my dear granny? I am alive
Слайд 8
The Birch Tree/Береза
Under my window
Tucked in the snow
White birch retired
Clad in silver
The Birch Tree/Береза
Under my window Tucked in the snow White birch retired Clad in silver
On the fluffy branches Snowy-trim with silver-tinge Melted around catkins Forming white fringe.
Like golden fires Snow-flakes blazed While birch stood still Asleep, or amazed.
Meanwhile, lazily Strolling around, Dawn threw more “silver” On the twigs (and ground).
Translated from original by K.M.W.Klara
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
1913
Слайд 9
The Stars/Звезды
Tiny stars, bright stars, high stars!
What are you keeping-in, and what
The Stars/Звезды
Tiny stars, bright stars, high stars! What are you keeping-in, and what
Private stars, compact stars! Is it your beauty, knowledge, or might? What great power, o heavenly stars, Keeps my fascination burning at night?
Why when you shine, do you lure me hard, To the embrace of the wide sky? You look tenderly, you caress my heart Heavenly stars, stars from afar, why?
Translated from original by K.M.W.Klara
Звездочки ясные, звезды высокие!
Что вы храните в себе, что скрываете?
Звезды, таящие мысли глубокие,
Силой какою вы душу пленяете?
Частые звездочки, звездочки тесные!
Что в вас прекрасного, что в вас могучего?
Чем увлекаете, звезды небесные,
Силу великую знания жгучего?
И почему так, когда вы сияете,
Маните в небо, в объятья широкие?
Смотрите нежно так, сердце ласкаете,
Звезды небесные, звезды далекие!
1911-1912
Слайд 10The Storm/Буря
Leaves atremble,
the maples rocked.
They scattered pollen
like powdered brass.
Winds blew and
green forest
The Storm/Буря
Leaves atremble, the maples rocked. They scattered pollen like powdered brass. Winds blew and green forest
Black clouds keep creeping from afar. Ferociously swell the river, the waves roar; Like strong arms brandishing a scimitar, they keep crashing again and they soar.
© Translation by K.M.W. Klara All rights reserved
Дрогнули листочки, закачались клены,
С золотистых веток полетела пыль...
Зашумели ветры, охнул лес зеленый,
Зашептался с эхом высохший ковыль...
Плачет у окошка пасмурная буря,
Понагнулись ветлы к мутному стеклу,
И качают ветки, голову понуря,
И с тоской угрюмой смотрят в полумглу...
А вдали, чернея, выползают тучи,
И ревет сердито грозная река,
Подымают брызги водяные кручи,
Словно мечет землю сильная рука.
1914-1915