Слайд 2Виды классификаций слов-реалий
Осмысление реалий
Способы передачи реалий в переводе
Перевод реалий-мер и реалий-денег
Слайд 3Виды классификаций слов-реалий
1) Реалии как единицы П. делятся на:
сокращения (ДК, ЗАГС,
колхоз),
слова (матрешка, сарафан),
словосочетания (бить баклуши),
предложения (Шила в мешке не утаишь).
Слайд 4Виды классификаций слов-реалий
2) Временное деление:
современные реалии (Госдума, Рада),
исторические (кафтан, рейх).
Слайд 5Виды классификаций слов-реалий
3) Тематический принцип:
географические реалии:
- термины физической географии: степь
(Россия), фьорд (Норвегия), прерия (Лат. Америка), саванна (Африка);
- эндемики (секвойя, баобаб, кенгуру);
этнографические реалии:
- одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия);
- строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), фазенда (Бразилия);
- национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония);
- обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), сиеста (Испания);
- мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы);
- реалии-меры и реалии-деньги: аршин, верста (Россия), лира (Италия).
общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).
Слайд 6Осмысление реалий
графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и
др.)
развитие содержания реалии
употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения
объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире
пояснение в сноске на нижней части страницы;
толкование реалии в комментариях или списках в конце книги
Слайд 72 основные трудности передачи реалий:
отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия
у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта,
необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.
Слайд 8Виды перевода реалий:
Транскрипция
Калькирование
Уподобляющий перевод
Гипонимический перевод
Слайд 9Транскрипция
В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these
horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением).
М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik I’ve got me).
K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача)
Слайд 10Транскрипция
die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны.
Г. Уэллс «Человек-невидимка»:
П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты»
Слайд 11Калькирование
skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб
Русская рулетка – Russian roulette
М. Шолохов «Пастух»:
«Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)
Слайд 12Полукалькирование
И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented
a house opposite Neskuchny Garden)
Слайд 13Уподобляющий перевод
Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und
schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери»)
В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины)
Слайд 14Уподобляющий перевод
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton,
silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high-born lady).
Слайд 15Гипонимический перевод
Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he
took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще».
Слайд 16Гипонимический перевод
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом
«mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем»
Слайд 17Реалии-меры
минута – minute, Minute (60 секунд),
час – hour, Stunde (60
минут),
неделя – week, Woche (7 дней) и т.д.
Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock;
Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht
Слайд 18Реалии-меры
полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate
полмесяца – a fortnight
полтора
месяца – six weeks, sechs Wochen
полтора года – eighteen months
2 дня – 48 Stunden
2 недели – 14 Tage
2 года – 24 Monate
Слайд 19Реалии-меры
I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später ... – Через год и два
месяца …
Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги.
Слайд 20Реалии-деньги
Cyprus pound – кипрский фунт
Egyptian pound – египетский фунт
Falkland Islands pound
– фунт Фолклендских островов
Gibraltar pound – гибралтарский фунт
Irish pound – ирландский фунт
Lebanese pound – ливанский фунт
pound sterling – английский фунт стерлингов
Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены
Слайд 21Денежные реалии-историзмы
грошовая опера
der hat aber Pfennige – у него куча
денег
dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша
keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить
er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert ≈ кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт
Слайд 22Денежные реалии-историзмы
«копеечные расходы»: «nichtige Summe»,
«trifling expenses»