Слайд 2Виды классификаций слов-реалий
Осмысление реалий
Способы передачи реалий в переводе 
Перевод реалий-мер и реалий-денег

Слайд 3Виды классификаций слов-реалий
1) Реалии как единицы П. делятся на: 
сокращения (ДК, ЗАГС,

колхоз), 
слова (матрешка, сарафан), 
словосочетания (бить баклуши), 
предложения (Шила в мешке не утаишь). 
Слайд 4Виды классификаций слов-реалий
2) Временное деление: 
современные реалии (Госдума, Рада), 
исторические (кафтан, рейх).

Слайд 5Виды классификаций слов-реалий
3) Тематический принцип: 
географические реалии: 
- термины физической географии: степь

(Россия), фьорд (Норвегия), прерия (Лат. Америка), саванна (Африка);
- эндемики (секвойя, баобаб, кенгуру);
этнографические реалии: 
- одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 
- строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), фазенда (Бразилия);
- национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония); 
- обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), сиеста (Испания); 
- мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы); 
- реалии-меры и реалии-деньги: аршин, верста (Россия), лира (Италия). 
общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия). 
Слайд 6Осмысление реалий 
графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и

др.)
развитие содержания реалии 
употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения
объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире 
пояснение в сноске на нижней части страницы; 
толкование реалии в комментариях или списках в конце книги 
Слайд 72 основные трудности передачи реалий:
отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия

у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, 
необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску. 
Слайд 8Виды перевода реалий: 
Транскрипция 
Калькирование 
Уподобляющий перевод 
Гипонимический перевод 

Слайд 9Транскрипция
В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these

horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением). 
М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik I’ve got me). 
K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача) 
Слайд 10Транскрипция
die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны.
Г. Уэллс «Человек-невидимка»:

П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты» 
Слайд 11Калькирование
skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб 
Русская рулетка – Russian roulette 
М. Шолохов «Пастух»:

«Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...) 
Слайд 12Полукалькирование
И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented

a house opposite Neskuchny Garden) 
Слайд 13Уподобляющий перевод 
Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und

schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери») 
В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины) 
Слайд 14Уподобляющий перевод
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton,

silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high-born lady). 
Слайд 15Гипонимический перевод 
Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he

took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще».
Слайд 16Гипонимический перевод
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом

«mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем» 
Слайд 17Реалии-меры 
минута – minute, Minute (60 секунд), 
час – hour, Stunde (60

минут), 
неделя – week, Woche (7 дней) и т.д. 
Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock; 
 Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht 
Слайд 18Реалии-меры
полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate
полмесяца – a fortnight
полтора

месяца – six weeks, sechs Wochen
полтора года – eighteen months 
2 дня – 48 Stunden 
2 недели – 14 Tage 
2 года – 24 Monate 
Слайд 19Реалии-меры
I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später ... – Через год и два

месяца …
Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги. 
Слайд 20Реалии-деньги 
Cyprus pound – кипрский фунт
Egyptian pound – египетский фунт
Falkland Islands pound

– фунт Фолклендских островов 
Gibraltar pound – гибралтарский фунт 
 Irish pound – ирландский фунт
Lebanese pound – ливанский фунт 
pound sterling – английский фунт стерлингов 
Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены
Слайд 21Денежные реалии-историзмы 
грошовая опера 
der hat aber Pfennige – у него куча

денег 
dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша 
keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить 
er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша 
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert ≈ кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт 
Слайд 22Денежные реалии-историзмы
«копеечные расходы»: «nichtige Summe», 
 «trifling expenses» 
