Проблема перевода экзотизмов (слов-реалий)

Содержание

Слайд 2

Виды классификаций слов-реалий
Осмысление реалий
Способы передачи реалий в переводе
Перевод реалий-мер и реалий-денег

Виды классификаций слов-реалий Осмысление реалий Способы передачи реалий в переводе Перевод реалий-мер и реалий-денег

Слайд 3

Виды классификаций слов-реалий

1) Реалии как единицы П. делятся на:
сокращения (ДК, ЗАГС,

Виды классификаций слов-реалий 1) Реалии как единицы П. делятся на: сокращения (ДК,
колхоз),
слова (матрешка, сарафан),
словосочетания (бить баклуши),
предложения (Шила в мешке не утаишь).

Слайд 4

Виды классификаций слов-реалий

2) Временное деление:
современные реалии (Госдума, Рада),
исторические (кафтан, рейх).

Виды классификаций слов-реалий 2) Временное деление: современные реалии (Госдума, Рада), исторические (кафтан, рейх).

Слайд 5

Виды классификаций слов-реалий

3) Тематический принцип:
географические реалии:
- термины физической географии: степь

Виды классификаций слов-реалий 3) Тематический принцип: географические реалии: - термины физической географии:
(Россия), фьорд (Норвегия), прерия (Лат. Америка), саванна (Африка);
- эндемики (секвойя, баобаб, кенгуру);
этнографические реалии:
- одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия);
- строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), фазенда (Бразилия);
- национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония);
- обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), сиеста (Испания);
- мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы);
- реалии-меры и реалии-деньги: аршин, верста (Россия), лира (Италия).
общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).

Слайд 6

Осмысление реалий

графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и

Осмысление реалий графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и
др.)
развитие содержания реалии
употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения
объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире
пояснение в сноске на нижней части страницы;
толкование реалии в комментариях или списках в конце книги

Слайд 7

2 основные трудности передачи реалий:
отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия

2 основные трудности передачи реалий: отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за
у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта,
необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Слайд 8

Виды перевода реалий:

Транскрипция
Калькирование
Уподобляющий перевод
Гипонимический перевод

Виды перевода реалий: Транскрипция Калькирование Уподобляющий перевод Гипонимический перевод

Слайд 9

Транскрипция

В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these

Транскрипция В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of
horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением).
М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik I’ve got me).
K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача)

Слайд 10

Транскрипция

die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны.
Г. Уэллс «Человек-невидимка»:

Транскрипция die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны. Г.
П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты»

Слайд 11

Калькирование

skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб
Русская рулетка – Russian roulette
М. Шолохов «Пастух»:

Калькирование skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб Русская рулетка – Russian roulette М. Шолохов
«Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)

Слайд 12

Полукалькирование

И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented

Полукалькирование И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They
a house opposite Neskuchny Garden)

Слайд 13

Уподобляющий перевод

Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und

Уподобляющий перевод Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und
schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери»)
В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины)

Слайд 14

Уподобляющий перевод

А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton,

Уподобляющий перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…»
silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high-born lady).

Слайд 15

Гипонимический перевод

Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he

Гипонимический перевод Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he
took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще».

Слайд 16

Гипонимический перевод

А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом

Гипонимический перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена
«mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем»

Слайд 17

Реалии-меры

минута – minute, Minute (60 секунд),
час – hour, Stunde (60

Реалии-меры минута – minute, Minute (60 секунд), час – hour, Stunde (60
минут),
неделя – week, Woche (7 дней) и т.д.
Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock;
Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht

Слайд 18

Реалии-меры

полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate
полмесяца – a fortnight
полтора

Реалии-меры полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate полмесяца –
месяца – six weeks, sechs Wochen
полтора года – eighteen months
2 дня – 48 Stunden
2 недели – 14 Tage
2 года – 24 Monate

Слайд 19

Реалии-меры

I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später ... – Через год и два

Реалии-меры I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später ... – Через год и
месяца …
Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги.

Слайд 20

Реалии-деньги

Cyprus pound – кипрский фунт
Egyptian pound – египетский фунт
Falkland Islands pound

Реалии-деньги Cyprus pound – кипрский фунт Egyptian pound – египетский фунт Falkland
– фунт Фолклендских островов
Gibraltar pound – гибралтарский фунт
Irish pound – ирландский фунт
Lebanese pound – ливанский фунт
pound sterling – английский фунт стерлингов
Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены

Слайд 21

Денежные реалии-историзмы

грошовая опера
der hat aber Pfennige – у него куча

Денежные реалии-историзмы грошовая опера der hat aber Pfennige – у него куча
денег
dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша
keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить
er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert ≈ кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт

Слайд 22

Денежные реалии-историзмы

«копеечные расходы»: «nichtige Summe»,
«trifling expenses»

Денежные реалии-историзмы «копеечные расходы»: «nichtige Summe», «trifling expenses»
Имя файла: Проблема-перевода-экзотизмов-(слов-реалий).pptx
Количество просмотров: 203
Количество скачиваний: 1