Пути совершенствования знаний в области теории перевода

Содержание

Слайд 2

План

Введение 1. Спектр возможностей переводчика для совершенствования знаний 2. Перевод с использованием теорий и

План Введение 1. Спектр возможностей переводчика для совершенствования знаний 2. Перевод с
моделей перевода 3. «Теория номинаций» В. Г. Гака 4. Использование технических устройств в переводе 5. Итоги

Слайд 3

Введение

В настоящее время в области переводоведения проводятся многие исследования, направленные на развитие

Введение В настоящее время в области переводоведения проводятся многие исследования, направленные на
и усовершенствование методов и способов перевода. Известно, что современные условия, в которых вынуждены работать переводчики, зачастую становятся причиной сильного стресса, который оказывает немалое влияние на качество перевода. Одним из таких условий является, например, необходимость сдавать определённые объёмы работы к назначенному сроку. В таком случае работа над переводом может стать достаточно проблематичной, так как на концентрацию и внимательность переводчика влияет слишком много факторов, что, как известно, приводит к снижению качества выполняемой им работы.

Слайд 4


Существует ли возможность облегчить задачу переводчика? Решением этой проблемы занимается такое

Существует ли возможность облегчить задачу переводчика? Решением этой проблемы занимается такое направление
направление в науке, как переводоведение, и ответ, который дают на поставленный выше вопрос учёные, занимающиеся исследованиями в данной области, звучит утвердительно. Существует целый спектр таких возможностей, к которым может прибегать переводчик: начиная от тех, которые требуют от него исключительно логических умозаключений, и заканчивая теми, которыми можно пользоваться только при наличии специального оборудования. К первой категории относится, например, теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера и другие теории и модели перевода, характеризующиеся тем, что требуют переводчика в первую очередь наличие крепкого фундамента теоретических знаний.

Слайд 5


Ещё одной их особенностью можно назвать элемент сравнительного анализа, присущий алгоритму

Ещё одной их особенностью можно назвать элемент сравнительного анализа, присущий алгоритму перевода
перевода в рамках вышеприведённых теорий, так как они учат обращающегося к ним отличать «норму» от отклонения, схематично показывая и то, и другое. Иногда то, что в одной переводческой ситуации, может и должно называться «нормой», в другой ситуации может приниматься за отклонение. К примеру, В. Г. Гак, известный лингвист и преподаватель, разработал свою типологию номинаций, в которой разбил все рассматриваемые им явления по категориям — или номинациям. Одним из признаков его типологии является разделение на субъекта и объекта номинации и соответствующее отношение к типам, которые выделяются по способу обозначения. Учитываются такие факторы, как отношение говорящего к предмету, отношение говорящего к адресату, общие условия речевого акта и отношение адресата к предмету. Такие параметры имеют большое значение в типологии В. Г. Гака.

Слайд 6


Соответственно, в том случае, если посредник перевода будет обращаться к теоретическому

Соответственно, в том случае, если посредник перевода будет обращаться к теоретическому материалу,
материалу, такому, как данная типология, он будет обязан рассматривать переводимые им предложения с точки зрения отношений, таким же образом разделять «субъекта» и «объекта» и изучать общие условия речевого акта. Данное условие необходимо для того, чтобы переводчик имел полное представление о том отрывке текста, который ему приходится переводить, и, на основании сделанных выводов, имел возможность выполнить перевод правильно.

Слайд 7


Существует мнение, что такой «громоздкий» алгоритм, наоборот, затрудняет процесс перевода. Сторонники

Существует мнение, что такой «громоздкий» алгоритм, наоборот, затрудняет процесс перевода. Сторонники типологии
типологии В. Г. Гака (а также многих других типологий и теорий в переводе) могут возразить, что, хотя и на первых порах, данная схема может представлять существенную трудность для переводчика, однако, с практикой, она становится таким же естественным и привычным ритуалом, как использование в процессе перевода словаря или лингвистического справочника. В области теоретического переводоведения проводятся многие исследования, цель которых состоит в максимальном упрощении задачи переводчика: разрабатываются новые теории и модели перевода, на базе которых переводчик мог бы выполнить наиболее грамотный перевод.

Слайд 8


Ещё одним способом (или методом) повышения эффективности работы переводчика может стать

Ещё одним способом (или методом) повышения эффективности работы переводчика может стать привлечение
привлечение «искусственного интеллекта», самым массово востребованным представителем которого в настоящее время является персональный компьютер. Существует много полезных программ, которые облегчают трудовую деятельность всех тех, кто принадлежит к данной профессии: программа может мгновенно распознать и перевести слова, фразы, предложения и показать получившийся результат на экране, моментально записать звук и декодировать его в текст, предоставить разнообразную информацию лингвистического и экстралингвистического характера. Однако, если бы все программы функционировали без проблем и сбоев и в полном объёме перерабатывали информацию, профессия переводчика, возможно, уже утратила бы своё значение.

Слайд 9


В пользу необходимости постоянного совершенствования технической базы переводчика говорит не только

В пользу необходимости постоянного совершенствования технической базы переводчика говорит не только тот
тот факт, что темп жизни непрестанно ускоряется — умножаются и требования, предъявляемые к переводчику, и в таком случае полезным помощником может стать компьютер, который уже способен выполнить немалую долю работы, тем самым ускоряя процесс перевода. Ещё одним фактором, который обязывает переводчика обращаться к различным программам, устройствам и приложениям, является всеобщая погружённость мира в медийно-информационную среду.

Слайд 10

Итоги

Итак, в целях облегчения переводческого процесса следует совместить оба фактора, благотворно влияющих

Итоги Итак, в целях облегчения переводческого процесса следует совместить оба фактора, благотворно
на результат и процесс работы. Переводчик должен использовать как дополнительные источники, так и собственные знания. Если первое условие обеспечивается обстоятельствами внешнего плана, то второе — становится долгом ответственности самого переводчика. Именно по этой причине необходимо постоянно совершенствоваться и улучшать свои переводческие навыки: хороший перевод является результатом двух начал: совмещённой теории и практики перевода, которые реализуются переводчиком на должном уровне. Следует развивать каждую из перечисленных выше сфер: вводить в оборот новые технические устройства, использовать в целях облегчения процесса перевода новые приложения, однако не забывать постоянно повышать свою квалификацию, изучая новые способы и методы перевода. Таким образом, переводчик может осуществлять свою деятельность намного быстрее и эффективнее.