Слайд 2Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста
![Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста оригинала](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-1.jpg)
оригинала
Слайд 3Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале
![Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-2.jpg)
Слайд 4Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала
![Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-3.jpg)
Слайд 5Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических
![Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-4.jpg)
единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами
Слайд 6Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений
![Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-5.jpg)
Слайд 7Mary had a little lamb. – оригинал
У Мери был барашек- подстрочный перевод.
У
![Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-6.jpg)
Мери был барашек- художественный перевод.
Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.
Слайд 8His fluce was white as snow- оригинал
Его шерстка была белой, как снег-
![His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-7.jpg)
подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.
Слайд 9And everywhere that Mary went- оригинал.
И куда бы Мери не ходила- подстрочный
![And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила-](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/465630/slide-8.jpg)
перевод.
Повсюду вместе они ходили- художественный перевод.
Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.