Развитие творческой активности по средствам стихов

Слайд 2

Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста

Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста оригинала
оригинала

Слайд 3

Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале

Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале

Слайд 4

Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала

Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала

Слайд 5

Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических

Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических
единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами

Слайд 6

Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений

Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений

Слайд 7

Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный перевод. У

Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный
Мери был барашек- художественный перевод. Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.

Слайд 8

His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как снег-

His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как
подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.

Слайд 9

And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила- подстрочный

And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила-
перевод. Повсюду вместе они ходили- художественный перевод. Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.