Слайд 2Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста
оригинала
Слайд 3Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале
Слайд 4Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала
Слайд 5Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических
единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами
Слайд 6Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений
Слайд 7Mary had a little lamb. – оригинал
У Мери был барашек- подстрочный перевод.
У
Мери был барашек- художественный перевод.
Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.
Слайд 8His fluce was white as snow- оригинал
Его шерстка была белой, как снег-
подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.
Слайд 9And everywhere that Mary went- оригинал.
И куда бы Мери не ходила- подстрочный
перевод.
Повсюду вместе они ходили- художественный перевод.
Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.