Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика»
Содержание
- 2. Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы
- 3. Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями
- 4. Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято
- 5. Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой
- 6. Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.
- 7. «Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за
- 8. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке
- 9. Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать
- 10. Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка
- 11. Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их
- 13. Скачать презентацию