Структурно - типологические аспекты переводного текста

Содержание

Слайд 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Особенности перевода научно-технических текстов.
1.1. Академические научные и технические тексты.
1.2.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: 1. Особенности перевода научно-технических текстов. 1.1. Академические научные и
Научно-популярные тексты.
2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
3. Особенности перевода публицистических текстов.
4. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.

Слайд 3

Типы текстов в зависимости от реализуемой информации

Типы текстов в зависимости от реализуемой информации

Слайд 4

Безличность изложения

In mу work, I consider several fundamental questions...,
(1) В настоящей

Безличность изложения In mу work, I consider several fundamental questions..., (1) В
работе затрагивается ряд важных вопросов…,
(2) В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов… .

Слайд 5

Перевод многокомпонентных терминов

radio wave propagation - распространение радиоволн
frequency division multiplex terminal

Перевод многокомпонентных терминов radio wave propagation - распространение радиоволн frequency division multiplex
equipment— оконечная аппаратура частотного уплотнения;
frequency modulated voice-frequency telegraph equipment — аппаратура тональной телеграфии с частотной модуляцией.

Слайд 6

Перевод собственных имен и названий

...в работе Г. Тиль (G. Thiel)...,
...из этой

Перевод собственных имен и названий ...в работе Г. Тиль (G. Thiel)..., ...из
статьи проф. Дж. Вудсворт (J. Woodsworth) становится ясно...,
...известный американский переводовед Ю. Найда (Е. Nida)...

Слайд 7

А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984)

Удивительное свойство света. Но,

А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984) Удивительное свойство света. Но, может
может быть, равенство скорости распространения света относится только к системам координат, движущимся с малыми скоростями?
В 1887 г. американский физик Альберт Майкельсон измерил с колоссальной точностью скорость света вдоль и поперек движения Земли. Опыт Майкельсона доказал, что скорость света не зависит от скорости источника и одинакова в неподвижной и движущейся системе координат. Принцип относительности оказался справедливым для света.
На первый взгляд это очень странно. В классической механике скорости движений складываются. Если человек идет по вагонам по ходу поезда со скоростью пять километров в час, а сам поезд движется со скоростью пятьдесят километров в час, то скорость прогуливающегося пассажира относительно Земли будет пятьдесят пять километров в час. То же самое, согласно классическому закону сложения скоростей, должно происходить и со светом. Но на деле скорость света всегда одна и та же.

Слайд 8

Официально-деловой стиль

официально-документальный
- юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов)

обиходно-деловой

Официально-деловой стиль официально-документальный - юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов) обиходно-деловой
- служебная переписка и деловые бумаги

Слайд 9

Латинские фразы являются терминологическими образованиями

in via juris (законным путем),
casus belli (случай,

Латинские фразы являются терминологическими образованиями in via juris (законным путем), casus belli
оправдывающий войну),
retractatio juramenti (оспаривание присяги на основании ее ложности),
expressis verbis (решительно, категорически)
Проф. Погорелов expressis verbis утверждает, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе понятие (sic!) об особенностях языка ни Дубровницкой, ни какой-либо другой грамоты».

Слайд 10

Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним

Директору

Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним Директору
завода NN
В. В. Иванову
работника цеха М1
И.М. Сидорова
заявление.
Я, Сидоров И.М., прошу …

Слайд 11

Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью

эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный);

Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный);

слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть, казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штурмовщина, заседаньице, слабоватый);
библеизмы (козел отпущения, имя им — легион, на круги своя, разверзшиеся хляби небесные);
специальная лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический фарс);
деформированные фразеологизмы (Lame Ducks of a Feather flock Together) .
Имя файла: Структурно---типологические-аспекты-переводного-текста.pptx
Количество просмотров: 241
Количество скачиваний: 0