Содержание
- 2. На уроке «Технического перевода»
- 3. Contents Some facts from the history of Some facts from the history of Some facts from
- 4. Some facts from the history of Technical English Введён в программу обучения с 1964 года на
- 5. Some facts from the history of Technical English Перспективы: 1. Интересная и высокооплачиваемая работа, общение с
- 6. Some Hints To Remember Основными компонентами процесса обучения являются: 1. Работа со словарем (словарь - это
- 7. 5.Умение пользоваться различными видами перевода на практике: а) в области письменного перевода: полным письменным переводом, реферативным
- 8. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода» Лекции: обзорная, тематическая Упражнения: тренировочные, подстановочные, на узнавание, на
- 9. Лекции 1. What is Technical or Engineering English? 2. Рабочие источники информации. (Характеристика словарей). 3. Перевод
- 10. Упражнения Упражнения на узнавание специфических грамматических форм и конструкций (причастий - Participle I, Participle II, герундий
- 11. Конкурсы 1. На лучший перевод: а)научно –популярного текста; б) отрывка из публицистической литературы; в) отрывка из
- 12. Проекты 1. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. 2. Что такое рекламные и фирменные материалы? 3. Перевод
- 13. Фрагменты наглядности открытого урока по техническому переводу в 9 классе на тему «Особенности перевода технических описаний»:
- 14. Основные положения курса технического перевода включают перевод информации по различным аспектам науки, техники, экономики, публицистики и
- 15. I. Классификация по качеству. II. Классификация по переводимому материалу. III. Классификация по видам перевода. Классификация перевода
- 16. I. Классификация по качеству. Дословный перевод Буквальный перевод Вольный или авторизованный перевод Адекватный перевод
- 17. II. Классификация по переводимому материалу 1. Художественный перевод – перевод литературных произведений 2. Информативный перевод –
- 18. III. Классификация по видам перевода. Устный перевод а) последовательный односторонний перевод на слух б) последовательный односторонний
- 19. Keys to Success (ключи к успеху) Овладеть переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и
- 20. Требования к практическому владению навыками перевода: 1. Необходимо переводить не слова, а то, что они выражают.
- 21. Это интересно: Пословицы, афоризмы, лозунги – это самодовлеющие предложения имеющие вполне определённый смысл независимо от контекста.
- 22. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Наиболее распространенные слова, имеющие различные значения в
- 23. Перевод «игры слов» Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Суть её в том, что
- 24. Перевод интернационализмов Интернационализмами называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической
- 25. Перевод традиционных сочетаний. В каждом языке существует круг обычных, установившихся, традиционных словосочетаний, не совпадающих с кругом
- 26. Способы словообразования в английском языке. В английском языке используются те же три способа словообразования, как и
- 27. Способы словообразования в английском языке. Аффиксация – образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов. Префиксы
- 28. Способы словообразования в английском языке. Наиболее важные для перевода суффиксы. Суффикс –er (-or). Этот суффикс образует
- 29. Способы словообразования в английском языке. Наиболее важные для перевода - суффиксы. Суффикс –ry. При помощи этого
- 30. Способы словообразования в английском языке. Конверсия. Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путём
- 31. Способы словообразования в английском языке. Словосложение. Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется
- 32. Способы словообразования в английском языке. Особенности написания чисел Основное отличие в написании чисел в английском и
- 33. После окончания гимназии выпускники получают данный сертификат
- 34. Типы проектов по техническому переводу, выполненные учащимися гимназии №4 Реферат По техническому переводу На тему: «Перевод
- 35. Заключение В работе над навыками перевода, т.е. передачей средствами одного языка того, что выражено средствами другого
- 36. Some Recommendations For Teachers. Try to organize lessons as interesting as possible to create and stimulate
- 38. Скачать презентацию