Трудности в английском

Содержание

Слайд 2

  Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому языкам

*возможная причина:
завышение оценок

Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому языкам *возможная причина: завышение
на первом году обучения с целью создания мотивации
** возможная причина:
повышение мотивации учащихся в связи с предстоящим ЕГЭ

Слайд 3

Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Упражнения по

Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ Упражнения по
предотвращению интерференции
Уровни
Фонетика
Лексика
Грамматика:
словообразование
морфология
(+орфография)
синтаксис
пунктуация

Слайд 4

Цели:

Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто возникающих трудностей.

Цели: Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто возникающих трудностей.

Слайд 5

Задачи:

развитие наблюдательности и лингвистического кругозора;
повышение мотивации к изучению не только АЯ,

Задачи: развитие наблюдательности и лингвистического кругозора; повышение мотивации к изучению не только
но, прежде всего, РЯ (родного/ русского языка), а так же других ИЯ.

Слайд 6

Актуальность:

Влияние РЯ на процессы усвоения ИЯ (метапредметная связь);
Переход с одного УМК на

Актуальность: Влияние РЯ на процессы усвоения ИЯ (метапредметная связь); Переход с одного
другой;
Трудности учащихся, связанными с конкретным УМК;
Анализ знаний в связи с подготовкой к ГИА/ЕГЭ;
Коммуникативная направленность целей обучения ИЯ
(в соответствии со Стандартами Второго поколения - http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628).

Слайд 7

Компоненты:

1. Упражнения по предотвращению интерференции;
2. Лингвистические комментарии учителя;
3. Включение учащихся в исследовательскую

Компоненты: 1. Упражнения по предотвращению интерференции; 2. Лингвистические комментарии учителя; 3. Включение
деятельность;
4. Обобщение знаний.

Слайд 8

1. Упражнения по предотвращению интерференции. Фонетика ( акцент ):
1- оглушение конечных согласных;
2- подмена

1. Упражнения по предотвращению интерференции. Фонетика ( акцент ): 1- оглушение конечных
долгих гласных краткими и наоборот;
3- подмена фонем [ e ]/[ ε ] - [ æ ];
4- подмена фонем [ n ] - [η ];
5- подмена фонем [ v ] - [ w ];
6- неправильное прочтение некоторых интернациональных слов ( редукция и др.).

Слайд 9

Лексика ( дословный перевод ):

7- неправильный перевод предлогов со значением «в, на»;
8- неправильный

Лексика ( дословный перевод ): 7- неправильный перевод предлогов со значением «в,
перевод предлогов со значением «через»;
9- неправильный перевод предлогов со значением «по»;
10-неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов ( с основным значением );
11- дословный перевод словосочетаний;
12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;

Слайд 10

Лексика:
13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ( «ложных друзей переводчика»

Лексика: 13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ( «ложных друзей
или многозначных слов );
14 – подмена глаголов “do – make” в устойчивых сочетаниях;
15 – ложный перевод лексических единиц с РЯ;
16 – дословный перевод сочетаний вне контекста;
17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Слайд 11

Грамматика: Словообразование:

18 – неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и рода занятий;
19

Грамматика: Словообразование: 18 – неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и
– неправильное образование числа существительных;
20 - преобразование части составных числительных (hundred, thousand, million, billon) во множественное число при указании конкретного количества;
21 – дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.

Слайд 12

Грамматика («русизмы»): Морфология:

22 – подмена заглавных букв строчными;
23 - изменение формы прилагательного при

Грамматика («русизмы»): Морфология: 22 – подмена заглавных букв строчными; 23 - изменение
существительном во множественном числе;
24 - возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении “you”;
25 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола;
26 - дословный перевод составных временных сказуемых;
27 - подмена сказуемого в Present Perfect на Past Simple и наоборот.

Слайд 13

Грамматика: Синтаксис:

28 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе предложений на

Грамматика: Синтаксис: 28 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе
АЯ;
29 - неправильный порядок слов в простом повествовательном предложении;
30 - неправильное построение простых предложений в АЯ;
31 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ;
32 – двойное отрицание со словами “no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither … nor … ; scarcely, hardly” и др.
33 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: «Ты уже сделал домашнее задание или нет?»;

Слайд 14

Грамматика: Синтаксис:

34 - упрощённое построение кратких ответов ( «Да./Нет.») на прямой общий вопрос;
35

Грамматика: Синтаксис: 34 - упрощённое построение кратких ответов ( «Да./Нет.») на прямой
– дословное построение предложений со сложным дополнением;
36 - употребление будущего времени в условных ( I типа ) и временных придаточных предложениях;
37 - подмена союза “that” союзным словом “what” при построении дополнительных придаточных предложений;
38 – подмена союза или предлога “как” словами “like” или “as”;
39 - неправильное употребление времён ( несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.

Слайд 15

Грамматика: Пунктуация:
40 – неправильное использование некоторых знаков пунктуации.

Грамматика: Пунктуация: 40 – неправильное использование некоторых знаков пунктуации.

Слайд 16

Виды упражнений ( зависят от вида интерференции):

сличение слов и явлений в русском

Виды упражнений ( зависят от вида интерференции): сличение слов и явлений в
языке :
гид - guide
аудирование
Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) ship b) sheep
перевод:
wall paper – a paper wall. Она настоящий друг.
Тебе понравилась эта песня или нет?
чтение (скороговорки, транскрибирование ):
conservative - [k_ns_v_tɪv]
выбор слова ( формы или значения ) по контексту
If I … ( shall see/see) him tomorrow, I’ll ask him about it.
He has a wide … ( dictionary/vocabulary ) and loves crosswords

Слайд 17

ВИДЫ УПРАЖНЕНИЙ

преобразование формы слова
Liza told us that she … ( to

ВИДЫ УПРАЖНЕНИЙ преобразование формы слова Liza told us that she … (
learn ) to drive.
поиск явлений
How long have you been working on that book? (сказуемое)
объяснение
- It has stopped raining now, so we don’t need the umbrella.
- It stopped raining for a while, but now it’s raining again.
восстановление
German, well, speaks, Tanya.
самостоятельное построение предложений
Are you happy? → … Is there electricity in this house? → …
самостоятельный вывод правила (пунктуация)
'Will you come soon?' he asked.

Слайд 18

Упражнения

Принципы составления:
от простого к сложному
через сопоставление с русским языком на

Упражнения Принципы составления: от простого к сложному через сопоставление с русским языком
основе элементарной лексики
Выполнение:
дополнительный материал
по программе
Warm-Up
упражнения
9ый класс
Анализ знаний за базовый
уровень

Слайд 19

УМК "Enjoy English"

УМК "Enjoy English"

Слайд 20

2. Лингвистические комментарии учителя.

историческое и фонематическое письмо
аналитический и синтетические типы языка
этимология правил

2. Лингвистические комментарии учителя. историческое и фонематическое письмо аналитический и синтетические типы
чтения, слов и грамматических явлений
- in the street (BrE) ( Европа - “в улице” )
- правила чтения буквы «С» ( вульгарная латынь – « Кесарь», классическая – «Цезарь» )
значение имён и имена по аналогии
казусы с использованием и переводом имён собственных
- the Beatles как «Жуковы»
- использование русских падежей при подписи
тетрадей ( Semyonov как Semyonova в классе с
однофамильцами разного пола )

Слайд 21

говорящие фамилии и интересные имена собственные
РЯ: Свобода – адвокат, Хитрая – риэлтор,

говорящие фамилии и интересные имена собственные РЯ: Свобода – адвокат, Хитрая –
Страх - юрист
компании Microsoft в России
АЯ: Steven Paul Jobs, James Bond …
воспитательные моменты комментариев
- Иллюстрация многогранности, многозначности «ложного друга переводчика» на тему национальной нетерпимости:
Caucasian — представитель Европейской расы, «белый» (
не только кавказец)
неологизмы-названия как иллюстрация синтетического
типа словообразования
РЯ: «каленДУРЬ» (ЖАРюль, авГРУСТЬ, Моктябрь…);
пЫльцаны (герои мультфильма про пчёл) …
АЯ: неологизм учащихся – AniMan
игра в случайную омонимию
- Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок"…

Слайд 22

примеры совпадения форм в разных языках
Ошибочный русский дубляж заголовка мультфильма “Die Simpsons”

примеры совпадения форм в разных языках Ошибочный русский дубляж заголовка мультфильма “Die
на пиратской копии, предназначенной для немецкоязычных зрителей: «Умрите, Симпсоны!»
смешные истории, связанные с многочисленными паронимами в АЯ или путаницей видов числительных в РЯ
HAIR/HAND ( head )and shoulders, NIECE ( knees ) and
TOYS|TOOTH ( toes ), NIECE and TOYS|TOOTH … And ICE (eyes), and YEARS (ears), and MOUSE (mouth),
and NOISE (nose) …
частая многозначность слов АЯ или несовпадение семантических сфер слов разных языков (коннотативная лексика)
важность контекста и опасность электронных переводчиков
-«Института белкА» в первоначальный период создания
страницы на сайте Российской Академии Наук «Institute
Squirrel» ( заменённый позже на «Institute Protein Research» )
элементарные понятия теории перевода
коррекция форм слов в РЯ или ударения при переводе
their – их ( ихний ), his – его (евоный ), they’ll call – они позвонЯт,
more beautiful – красИвее, cakes – тОрты, scarves – шАрфы, Excuse me - Извините меня ( извиняюсь = извиняю себя) …

Слайд 23

перевод-толкование интернациональных слов
орфография слов-заимствований в РЯ (трансференция и обратная интерференция)
АЯ: tunnel -

перевод-толкование интернациональных слов орфография слов-заимствований в РЯ (трансференция и обратная интерференция) АЯ:
тоннель (туннель)
ФЯ: corridor - коридор
АЯ: grammar – грамота, грамматика
выполнения упражнения в различных формах
- аудирование с физ.зарядкой на уроке - Урок-повторение по теме «Достопримечательности Лондона»:
→названия достопримечательностей
Лондона - встают мальчики ( название столицы
мужского рода )
→ названия достопримечательностей
Москвы – встают девочки ( название столицы –
женского рода )
знакомство со способами словообразования по аналогии с РЯ
знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках и смыслом названия
-Транслитерация ( передача+буквы), Предлог =
PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun
( вместо имени ); Полисемия ( много+значения ),
Омофоны ( один+звук ) …

Слайд 24

узкие лингвистические понятия и явления
грамматический анализ предложения, текста как эффективный способ обобщения

узкие лингвистические понятия и явления грамматический анализ предложения, текста как эффективный способ
знаний и показатель уровня знаний в родном и иностранном языках
объяснение грамматических явлений на РЯ и с опорой на РЯ
внимание на некоторых фактах лингвострановедческого характера
примеры ошибок из разных языков
ФЯ: неправильно произнесённый комплимент (оглушение конечной согласной) :
“Vous êtes une rose [ -z ].” ( «Вы – роза».)
“Vous êtes une rosse [ -s ].” ( «Вы – кляча».)

Слайд 25

3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность - «Лингвокультурная интерференция как одна из

3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность - «Лингвокультурная интерференция как одна из
трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ»

Слайд 26

Цели исследования:

Выявление национальных особенностей характера и мировоззрения носителей языка в речи;
Прослеживание культурной

Цели исследования: Выявление национальных особенностей характера и мировоззрения носителей языка в речи;
интерференции и способов её преодоления в профессиональной деятельности переводчика.

Слайд 27

Объекты исследования:

Невербальное общение:
жесты
мимика

Вербальное общение:
Коннотативная лексика
Фоновая лексика
Реалии

Объекты исследования: Невербальное общение: жесты мимика Вербальное общение: Коннотативная лексика Фоновая лексика Реалии

Слайд 28

4. Обобщение знаний.

Справочник с опорой на РЯ -
«Английский язык как

4. Обобщение знаний. Справочник с опорой на РЯ - «Английский язык как
система» :
учёт трудностей, вопросов и интересов
учащихся
требования программы:
фонетика
грамматика - морфология и синтаксис
лексика
фразеология
лингвострановедение
лингвистические понятия на двух языках

Слайд 29

Результаты ( на примере одного класса )

Результаты ( на примере одного класса )

Слайд 30

Генри Форд (Henry Ford) «О сотрудничестве» («On collaboration»)

«Собраться вместе — это начало. Держаться

Генри Форд (Henry Ford) «О сотрудничестве» («On collaboration») «Собраться вместе — это
вместе — это прогресс. Работать вместе — это успех.»

«Coming together is a beginning;
Keeping together is progress;
Working together is success !»

Слайд 31


Преподавание РЯ иностранцам (РУДН)
Авторская презентация
глаголов РЯ (Гусева И.С.):
www.langrus.ru/images/stories/video/part4.swf

Преподавание РЯ иностранцам (РУДН) Авторская презентация глаголов РЯ (Гусева И.С.): www.langrus.ru/images/stories/video/part4.swf
Имя файла: Трудности-в-английском.pptx
Количество просмотров: 165
Количество скачиваний: 0