Содержание
- 2. Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер
- 3. Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением
- 4. Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля (≪отрешение
- 5. Советы для переводчика 1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных
- 7. Скачать презентацию
Слайд 2Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,
Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,

а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (≪каждый≫, ≪никто≫, ≪все граждане≫). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности (≪не могут≫, ≪должен осуществляться≫ и т.п.).
Особенности юридического текста
Слайд 3Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны
Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны

логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами (≪в случае, если≫, ≪по причине≫ и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Слайд 4Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает
Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает

колорит высокого стиля (≪отрешение от должности≫, ≪жилище неприкосновенно≫ и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей.
Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основного закона, где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице)
Слайд 5Советы для переводчика
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются
Советы для переводчика
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются

с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода — слово и словосочетание;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
ИНСТИТУТ НЕФТИ, ГАЗА, ЭНЕРГЕТИКИ И БЕЗОПАСНОСТИ Тема: О РОЛИ ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ДЛЯ НЕФТЯНОЙ И ГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ Докладчик: З
Бизнес – план продуктового круглосуточного продовольственного магазина
Гостиница “Майский луч”
Пантеон Богов Египта
РИНЦ: особенности примененияв аграрном вузе
Самопознание
Камины и печи
7 апреля
Решение линейных уравнений
Приготовление котлетной массы из мяса и полуфабрикатов из нее
Математика в Древней Греции
OLTP и OLAP
Королева Анна Владимировнапедагог-психолог ГОУ д/с этнокультурным (русским) компонентом №2096
The Unated States of America
Презентация "Степан Григорьевич Писахов" - скачать презентации по МХК
The сulture Australia
Реформирование образования требует развития СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ
Теория литературы
Использование фьючерсов и опционов при управлении ОФБУ
Транспортная задача
Фрески Софии Киевской
Презентация на тему Первая помощь при отравлении
Краеваяобразовательная программа «Солнечное озеро»в рамках Краевой программы «Поколение XXI: развитие человеческого потенциала
Современные аспекты профилактики социальной дезадаптации и аддикций подростков
Эпоха Античности
Конструктивные параметры типовых червяков одночервячных
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия» (Коми национальная гимназия) Социокультурная программа «Ордым» («Тропи
Взаимосвязь здоровья и образа жизни