Содержание
- 2. Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер
- 3. Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением
- 4. Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля (≪отрешение
- 5. Советы для переводчика 1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных
- 7. Скачать презентацию
Слайд 2Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,
Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,
а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (≪каждый≫, ≪никто≫, ≪все граждане≫). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности (≪не могут≫, ≪должен осуществляться≫ и т.п.).
Особенности юридического текста
Слайд 3Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны
Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны
логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами (≪в случае, если≫, ≪по причине≫ и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Слайд 4Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает
Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает
колорит высокого стиля (≪отрешение от должности≫, ≪жилище неприкосновенно≫ и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей.
Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основного закона, где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице)
Слайд 5Советы для переводчика
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются
Советы для переводчика
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются
с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода — слово и словосочетание;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;