Юридический текст

Слайд 2

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,
а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (≪каждый≫, ≪никто≫, ≪все граждане≫). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности (≪не могут≫, ≪должен осуществляться≫ и т.п.).

Особенности юридического текста

Слайд 3

Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны

Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны
логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами (≪в случае, если≫, ≪по причине≫ и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Слайд 4

Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает

Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает
колорит высокого стиля (≪отрешение от должности≫, ≪жилище неприкосновенно≫ и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей.

Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основного закона, где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице)

Слайд 5

Советы для переводчика

1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются

Советы для переводчика 1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, -
с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода — слово и словосочетание;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
Имя файла: Юридический-текст.pptx
Количество просмотров: 47
Количество скачиваний: 0