Содержание
- 2. Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер
- 3. Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением
- 4. Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля (≪отрешение
- 5. Советы для переводчика 1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных
- 7. Скачать презентацию
Слайд 2Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,
Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями,

а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (≪каждый≫, ≪никто≫, ≪все граждане≫). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности (≪не могут≫, ≪должен осуществляться≫ и т.п.).
Особенности юридического текста
Слайд 3Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны
Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны

логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами (≪в случае, если≫, ≪по причине≫ и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Слайд 4Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает
Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает

колорит высокого стиля (≪отрешение от должности≫, ≪жилище неприкосновенно≫ и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей.
Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основного закона, где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице)
Слайд 5Советы для переводчика
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются
Советы для переводчика
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются

с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода — слово и словосочетание;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3) пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
Курение или здоровье -выбирайте сами!
ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОКФИЗИКА-ОБЖ
Stipendii
Классификация блюд домашней кухни
Университет Лобачевского. Национальный Исследовательский Университет
Презентация на тему Наступление советских войск под Ленинградом
Торгово-развлекательный парк под открытым небом Art Outlet
Секция отечественной истории
Э.Григ «В пещере горного короля»
Развитие эмоций у детей дошкольного возраста
Презентация на тему Экономика и её роль в жизни общества (8 класс)
Архитектурные элементы здания
Лексико-орфографическая словарная работа
Родительское собрание «Наши дети» Классный руководитель: Федотова М.И.
P&A www.panda.co.ua
Языки программирования
Восточное искусство
Экраны 4 октября
Респираторно-синцитиальный вирус (RSV)
Презентация на тему Русская школа генетики
Аварии на химически опасных объектах
Управляющий совет
Relaks
Тематический классный час. Причёски в школу
Презентация на тему ПОНЯТИЕ ИСТОЧНИКОВ КЛАССИФИКАЦИЙ И ВИДОВ ТРУДОВОГО ПРАВА
Strategija razvoja turizma u Rijeci
Национальные традиции в культуре народа. Народный костюм
Автоматизированная информационная система