Содержание
- 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ
- 3. Проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц Проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
- 4. Форма слова Форма словосочетания Форма предложения Порядок элементов Грамматические значения форм Контекстуальные функции форм и значений
- 5. Число у существительных Степени сравнения прилагательных Время и залог у глаголов Функциональная значимость порядка слов Сходство
- 6. Артикли в английском языке Падежные формы в русском языке Герундий-деепричастие Полнозначное согласование в русском языке Фиксированный
- 7. ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД НЕПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД СТЕПЕНЬ НЕОБХОДИМОЙ КОМПЕНСАЦИИ ХАРАКТЕР КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ
- 8. Исходный контекст Требования стандартизации грамматичес-ких форм и оборотов Стилистическая закрепленность Соотношение эксплицированности /имплицированности текста He raised
- 9. They say – говорят You see – понимаешь Before one can say a word – Не
- 10. He pulled himself together quickly. – Он быстро взял себя в руки. ЧАСТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД
- 11. Она остановится в гостинице. She will stay at a hotel. She will be staying at a
- 12. Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам: He glanced up just to see a stranger… Он
- 13. Изменение морфологического статуса формы при несовпадении степени эксплицитности элементов сообщения And, help me God, I’ll never
- 14. Создает более естественную грамматичес-кую структуру, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости He
- 16. Скачать презентацию