Грамматические приемы перевода

Содержание

Слайд 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ

Слайд 3

Проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц
Проблемы перевода в условиях

Проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц Проблемы перевода в
различия грамматических свойств языковых единиц
Преобразование отдельных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Слайд 4

Форма слова
Форма словосочетания
Форма предложения
Порядок элементов
Грамматические значения форм
Контекстуальные функции форм и значений

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

Форма слова Форма словосочетания Форма предложения Порядок элементов Грамматические значения форм Контекстуальные
ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Слайд 5

Число у существительных
Степени сравнения прилагательных
Время и залог у глаголов
Функциональная значимость порядка слов
Сходство

Число у существительных Степени сравнения прилагательных Время и залог у глаголов Функциональная
функций частей речи и членов предложения

ОБЩНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ

Слайд 6

Артикли в английском языке
Падежные формы в русском языке
Герундий-деепричастие
Полнозначное согласование в русском языке
Фиксированный

Артикли в английском языке Падежные формы в русском языке Герундий-деепричастие Полнозначное согласование
порядок слов в предложении в английском языке

РАЗЛИЧИЯ ПРИНЦИПОВ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТОРЯ

Слайд 7

ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД
НЕПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД
СТЕПЕНЬ НЕОБХОДИМОЙ КОМПЕНСАЦИИ
ХАРАКТЕР КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ

ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД НЕПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД СТЕПЕНЬ НЕОБХОДИМОЙ КОМПЕНСАЦИИ ХАРАКТЕР КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ

Слайд 8

Исходный контекст
Требования стандартизации грамматичес-ких форм и оборотов
Стилистическая закрепленность
Соотношение эксплицированности /имплицированности текста
He

Исходный контекст Требования стандартизации грамматичес-ких форм и оборотов Стилистическая закрепленность Соотношение эксплицированности
raised his hands – Он поднял руки

Слайд 9

They say – говорят
You see – понимаешь
Before one can say a word

They say – говорят You see – понимаешь Before one can say
– Не успеешь и слова сказать
Say it - скажи

НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД

Слайд 10

He pulled himself together quickly. –
Он быстро взял себя в руки.

ЧАСТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД

He pulled himself together quickly. – Он быстро взял себя в руки. ЧАСТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Слайд 11

Она остановится в гостинице.
She will stay at a hotel.
She will be staying

Она остановится в гостинице. She will stay at a hotel. She will
at a hotel.
She is staying at a hotel.
Извините:
excuse me, excuse his manners etc. OR
Sorry for being late… we must apologise for…

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗАМЕНА

Слайд 12

Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам:
He glanced up just to see

Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам: He glanced up just to
a stranger…
Он взглянул вверх и в этот момент увидел …

УПОДОБЛЕНИЕ

Слайд 13

Изменение морфологического статуса формы при несовпадении степени эксплицитности элементов сообщения
And, help me

Изменение морфологического статуса формы при несовпадении степени эксплицитности элементов сообщения And, help
God, I’ll never eat spinach again as long as I live.
И, Богом клянусь, я никогда больше в жизни не стану есть шпинат.
I’ll take care for her as long as I live.
Я буду заботиться о ней, пока жив.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ

Слайд 14

Создает более естественную грамматичес-кую структуру, когда грамматическая форма приходит в противоречие с

Создает более естественную грамматичес-кую структуру, когда грамматическая форма приходит в противоречие с
правилами лексической сочетаемости
He didn’t have much time at hi disposal/
У него оставалось мало времени.

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Имя файла: Грамматические-приемы-перевода.pptx
Количество просмотров: 49
Количество скачиваний: 0