Слайд 2Lecture Plan:
Diagonal Layout
Left-hand Margin
Which Language Used in Notes
When to Note
Слайд 3Note Arrangement. Diagonal Layout
It would seem that whenever the question of
how to take notes arises, a technique named “diagonal presentation” would come up. Diagonal presentation was introduced by Rozan in 1956. Also regarded as vertical arrangement, diagonal has been widely used by professional interpreters. The creation of diagonal layout is based on the fact that subject, verb and object are the most important elements of a sentence which contain nearly all information or meaning of the sentence, then they should be clearly represented in notes. Applying this technique, the subject, verb and object are arranged diagonally, from left to right and from top to bottom of a page. However it does not mean that the interpreter only notes the subject, verb and object elements. Based on the structure, the interpreter can add other details in the notes if he or she wants.
Слайд 4Diagonal Layout
Diagonal layout is highly recommended because of
its clear presentation of
notes. Notes in diagonal arrangement
are concise and succinct; focusing on ideas rather than words, unlike notes in horizontal form which often tempt the interpreter to write as many words as possible. Diagonal layout is described by Jones as:
Subject
Verb
Object
Слайд 5Diagonal Layout
Let’s take an example; “Prime Minister Pham Van Khai's 2005 visit
to Washington reflected the significant improvement in bilateral relations”.
Based on the diagonal layout, this could be noted:
05 PM PVK’s visit WA
in VN-US rels
Слайд 6Diagonal Layout
Diagonal layout is also called-
“décalage” which is translated into English
as “shifting”, figuratively referring to “gap” or “discrepancy”. According to Rozan, “shift means writing notes in the place on a lower line where they would have appeared had the text on the line above been repeated”.
Слайд 7Diagonal Layout
The following example is one of them. “Over the course
of 1954, prices rose, although not to the same extent as income, thus the population’s net income increased” is noted as follows:
1)54, prices
2) but ───── no = income
(3) so ────Popon
Слайд 8Diagonal Layout
Word for word on the first line: Over the course
of 1954, prices rose, Word for word on the second line: although not to the same extent as,
Word for word on the third line: thus the population’s net income increased.
With diagonal presentation or shift, notes are arranged vertically, running from the left to the right of a paper in a slanting way, which come along with the natural movement of human eyes from left to right and from top to bottom (Jones, 2002, p. 45). Moreover, information is also organized logically and clearly in diagonal form. The interpreter seems to be able to immediately see the connections between the ideas. All those things together show that diagonal layout can accelerate the interpreter’s review of notes.
Слайд 9Left –Hand Margin
The way in which ideas are connected to each other
is as important as the ideas themselves. In terms of meaning, idea is a single unit. It is only when they are linked together that a complete message is formed. Thus the crucial role of the links between ideas is never denied. As mentioned above, one of the most major elements that must be reflected in notes is the link. In other words, the interpreter when taking notes cannot afford to ignore “link words”, for instance: therefore, consequently, nevertheless, as a result, on the other hand, however, but, or, and, yet etc.
Слайд 10Left –Hand Margin
There is already diagonal layout for ideas to be
put in logical order, then there should be some spaces “dedicated to” the links only. It is best to leave a left-hand margin of one or two centimeters for links to make sure that they are not confused with the other parts in notes. Obviously left-hand margin will make links stand out and easy to identify. That is the reason why a left-hand margin is frequently found in the notes of professional consecutive interpreters.
Слайд 11Left –Hand Margin
Furthermore, a left-hand column is ideal for marking missing
ideas or denoting any change in the flow of speech. The following example extracted from Conference Interpreting Explained written by Jones shows how successfully left-hand margin works. “Hungary has complained that its steel exports to the European Union are not able to develop because of excessively restrictive tariff quotas. But the Union representative pointed out that quotas are still underused by Hungary by a large margin, so the tariff quotas themselves didn’t appear to be creating the difficulties” could be noted:
Слайд 12Left –Hand Margin
to EU
tariff quotas
too restrictive
but
EU: HU
underused a lot
not problem
quotas
so
HU
because
steel export
cannot develop
Слайд 13Left –Hand Margin
The example is purely given to show the function
of left-hand margin; hence it has not been abbreviated and symbolized. However, as a matter of fact, because of frequent appearance of link words in notes, it is prudent to have a system of symbols for them. The following table shows some symbols for link words.
Слайд 15Which Language Used in Notes
The question of consecutive interpreters’ choice of
language for their notes is still open for debate. A large volume of literature and research papers have been written on the issue. There are diverse opinions about which language should be used in notes by the interpreter: the source language or the target language. The source language means the language in which a speech is made in the original, and from which an interpretation is to be made. The target language is the language into which a speech spoken in another language is to be interpreted.
Слайд 16Which Language Used in Notes
An ideal “language-independent system” for note-taking was proposed
by Matyssek. However, up to now, this suggestion has not come into reality for the reason that such “complicated system of ciphers” would definitely place a big burden on the interpreter’s memory. Except for Matyssek, most writers about note-taking in consecutive interpreting tend to adopt one of two contrasting positions:
Слайд 17Which Language Used in Notes
some advocate the use of the target language,
e.g. Herbert 1952; Rozan 1956; Seleskovitch 1957; Déjean Le Féal 1981; Laplace 1990 while others like Ilg 1988; Alexieva 1993; Gile 1995 argue that the source language may be a better choice (as cited in Dam, n.d, p.4). Those who recommend using the target language basically have two reasons: first, the target language logically forces the interpreter to put aside the surface form of the incoming speech, instead, to concentrate on the meaning layer,
Слайд 18Which Language Used in Notes
that means the interpreter can avoid “intellectual laziness”,
following the speaker and noting their words passively; second, taking notes in the target language is thought to effectively facilitate the re-expression phase. For others who doubt the benefits of using the target language for taking notes defend their point of view that writing notes in the target language, the interpreter has more activities to deal with during listening, understanding and analyzing phase.
Слайд 19Which Language Used in Notes
The activity of language transformation from the source
into the target makes the interpreter’s concentration divided. Moreover, taking notes in the target language, the interpreter cannot have “a full set of notes at then end of a speech” as he takes notes in the source language (Jones, 2002, p.60). However, some recent findings from a research paper conducted by Hellen V. Dam (n.d) have showed that “the choice of language in note-taking is governed by mainly the status of the language in the interpreters’ language combination,
Слайд 20Which Language Used in Notes
i.e. whether it is an A-language or
B-language (A-language is also called mother tongue and B-language is the language of which the interpreter has perfect mastery), and much less than by its status in the interpreting task, i.e. whether it functions as the source language or the target language”. This would seem to be true because in an attempt to save processing capacity for other requirements throughout the whole process of note-taking, the interpreter is likely to take notes in whichever language is easier.
Слайд 21Which Language Used in Notes
Obviously, writing in the first language (A- language)
is always faster and easier than writing in another language (B-language) which is not mother tongue.
Слайд 22When to Note
In the process of note-taking, the interpreter is burden
with making decisions all the time. When to take notes is a very important and also tough decision that requires the interpreter to arrive at properly and wisely. Interpreters should start the notes as soon as possible without having to wait for a complete “unit of meaning”. If he or she waits too long, there is danger of not being able to jot down sufficiently what has come earlier.
Слайд 23When to Note
Therefore, when the interpreter can sense the meaning of a
sentence which might has not been completed, he or she should note it down. Here the interpreter has the ability to “forecast” or “feel” upcoming things. Besides the interpreter is not required to take everything exactly the same way as the speaker, his or her notes are not presented in exact order as they were said by the speaker, so there is no need for the interpreter to wait until the speaker finishes an utterance to take note.
Слайд 24When to Note
It is also worth mentioning that as soon as
speakers finish their utterance(s), the interpreter should stop taking notes instantly and start reproducing ideas. If the interpreter is too preoccupied with notes, he or she will delay the interpretation, which is not wanted. The interpreter cannot afford to take longer than the speaker. He or she is expected to react immediately after the speaker has finished.
Слайд 25CONCLUSION
In conclusion, firstly it can be seen that interpreters’ notes are
different from the notes taken by students for study, secretaries for drafting memoranda and minutes or by shorthand typists who record everything almost word for word, without critically analyzing the meaning. For interpreters, they need notes that can help them reproduce the full message content with the speaker’ intention or point of view as faithfully as possible. Interpreters’ notes are for short-term use only, unlike students’ notes for later review or long-term use.