Компоненты смысловой структуры текста и их взаимодействие

Содержание

Слайд 2

Какие компоненты можно обнаружить в смысловой структуре текста?

План мыслительного прагматического содержания текста
(коммуникативная

Какие компоненты можно обнаружить в смысловой структуре текста? План мыслительного прагматического содержания
интенция автора текста)

План предметно-понятийного, языкового содержания текста
(реализация интенции автора через описание предметных ситуаций действительности)

Слайд 3

Природа двух компонентов смысла

Прагматический компонент смысла
Субъективная экстралингвистическая природа

Семантический компонент смысла
Объективная лингвистическая природа

Природа двух компонентов смысла Прагматический компонент смысла Субъективная экстралингвистическая природа Семантический компонент смысла Объективная лингвистическая природа

Слайд 4

Прагматическая субструктура текста
КЗ 1 КЗ 2 КЗ 3
Функциональная перспектива (ФП) – коммуникативная

Прагматическая субструктура текста КЗ 1 КЗ 2 КЗ 3 Функциональная перспектива (ФП)
значимость и место КЗ в рамках прагматической субструктуры текста

СМЫСЛОВОЙ БЛОК 1
ГЛАВА 1, РАЗДЕЛ 1, ПАРАГРАФ 1

Смысловой блок 2
Глава2, раздел 2, параграф 2

СМЫСЛОВОЙ БЛОК 3
ГЛАВА 3, РАЗДЕЛ 3, ПАРАГРАФ 3

Слайд 5

Главное коммуникативное задание – «сверзадача» автора


ФП
КЗ 1 – КЗ a –

Главное коммуникативное задание – «сверзадача» автора ФП КЗ 1 – КЗ a
КЗ b – КЗ c…
КЗ 2 - КЗ a – КЗ b – КЗ c…
КЗ 3 - КЗ a – КЗ b – КЗ c…
Линейный характер связи отражает логику развертывания текста

Слайд 6

Семантическая субструктура текста

Основная единица контекста –
Предложение
Денотативное коннотативное актуальное

Семантическая субструктура текста Основная единица контекста – Предложение Денотативное коннотативное актуальное

Слайд 7

«Первые роли» «Вторые роли» в смысловой структуре текста?

«Первые роли» – прагматический компонент

«Первые роли» «Вторые роли» в смысловой структуре текста? «Первые роли» – прагматический
смысла; Определяет тему сообщения и коммуникативную значимость элементов текста
«Вторые роли» – семантический компонент смысла;
Возможность и необходимость преобразований семантической субструктуры текста

Слайд 8

Инвариант в переводе

Структурно-семантическая эквивалентность
Happy end – счастливый конец
Совпадение значений и коммуникативной интенции

Инвариант в переводе Структурно-семантическая эквивалентность Happy end – счастливый конец Совпадение значений
при различной структуре
Happiness is not a horse, you cannot harness it!
Счастье – не птица, в клетке не удержишь!
To miss the boat – упустить свой шанс

Слайд 9

Задача переводчика

Определить КЗ 1, КЗ 2 и КЗ n
Определить ФП каждого высказывания
Определить

Задача переводчика Определить КЗ 1, КЗ 2 и КЗ n Определить ФП
ГКЗ автора

Слайд 10

Как достигается понимание смысла?

Двух субструктур недостаточно!
Нужно что-то еще?
Ранговая иерархия компонентов смысла?

Речевая ситуация

Как достигается понимание смысла? Двух субструктур недостаточно! Нужно что-то еще? Ранговая иерархия компонентов смысла? Речевая ситуация

Слайд 11

Ранговая иерархия компонентов смысла

Форманты речевой ситуации

Прагматический компонент смысла

Семантической компонент смысла

Ранговая иерархия компонентов смысла Форманты речевой ситуации Прагматический компонент смысла Семантической компонент смысла

Слайд 12

Форманты речевой ситуации
Автор Интерпретатор Время Место Предмет Мотив Цель
речи
индивид. взаим-е желаем.
социальн.

Форманты речевой ситуации Автор Интерпретатор Время Место Предмет Мотив Цель речи индивид.
О ком, о чем со средой эффект национальн. место, эпоха характеристики

Кто

Кому

Когда

Где

О чем

Почему

Зачем

Слайд 13

Формант «личность автора текста на ИЯ»

Профессия, род занятий, место и тема работы;
Вкусы

Формант «личность автора текста на ИЯ» Профессия, род занятий, место и тема
автора, природа, которая его окружала, обстановка, в которой он работал и творил;
Отношение автора к предмету разговора, к партнеру, его социальный статус, ролевые предписания;

Слайд 14

Формант «место и время»

Нормы речевого поведения;
Коррекция с учетом установки на получателя;
Отдаление событий

Формант «место и время» Нормы речевого поведения; Коррекция с учетом установки на
в пространстве и времени; трудности для понимания текста;
Решение переводчика?

Слайд 15

Формант «предмет речи» и «личность интерпретатора текста»

Взгляды и шкала ценностей автора текста

Формант «предмет речи» и «личность интерпретатора текста» Взгляды и шкала ценностей автора
и адресатов перевода не совпадают;

Слайд 16

Формант «мотив и цель речевого поступка»

Смысл одного и того же высказывания разный

Формант «мотив и цель речевого поступка» Смысл одного и того же высказывания
из-за различных мотивов и целей.

Слайд 17

Речевая ситуация

автор

мотив

цель

тема

интерперетатор

ГК замысел автора

КЗ 1

КЗ 2

КЗ 3

и т.д.

В 1

В 2

В 3

И т.д.

Д1

К

Речевая ситуация автор мотив цель тема интерперетатор ГК замысел автора КЗ 1
1

АЧ 1

Слайд 18

Содержание текста

Мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом;
Содержание текста – в голове отправителя

Содержание текста Мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом; Содержание текста – в
и в голове адресата;
Тест – знаки – звуковые или графические комплексы, соответствующие слову;
Значение знака – это его отношение к чему-то, лежащему вне него;

Слайд 19

Отношения знака

Знак соотнесен с денотатом – предметом и явлением, обозначением которого является

Отношения знака Знак соотнесен с денотатом – предметом и явлением, обозначением которого
знак;
Знак соотнесен с отражением денотата в мозгу; Это отражение – сигнификат;
Знак соотнесен с конкретными людьми – индивидуальная интерпретация;
Знак соотнесен с другим знаком языкового кода;

Слайд 20

Языковой знак

Денотат

Сигнификат

Знаки языкового кода

Интерпретатор

Языковой знак Денотат Сигнификат Знаки языкового кода Интерпретатор

Слайд 21

Денотативное содержание

Отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений;
Денотат – элемент

Денотативное содержание Отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений; Денотат
объективно существующей реальности;
Для описания одних и тех же денотатов языки выбирают неодинаковые их свойства или стороны;

Слайд 22

Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ (I)

Денотативное значение единицы ИЯ и ПЯ полностью

Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ (I) Денотативное значение единицы ИЯ и
совпадает;
Замена единицы ИЯ на единицу ПЯ
эквиваленты
Безальтернативная подстановка

Слайд 23

Предмет или явление действительности

Единица ИЯ

Единица ПЯ

Предмет или явление действительности Единица ИЯ Единица ПЯ

Слайд 24

Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ II

Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью

Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ II Объем денотативного значения единицы ИЯ
значений нескольких единиц ПЯ или наоборот;
Stove – печка, плита;
Soldier – солдат, военный, воин, солдатик, боец
Вариантное соответствие
Простая альтернативная подстановка

Слайд 25

Предмет или явление действительности

Единица ИЯ

Единица ПЯ

Единица ПЯ

Предмет или явление действительности Единица ИЯ Единица ПЯ Единица ПЯ

Слайд 26

Частичная эквивалентность

Слово ИЯ выражает широкое понятие (широкий класс денотатов) – в ПЯ

Частичная эквивалентность Слово ИЯ выражает широкое понятие (широкий класс денотатов) – в
два или более слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие (ограниченный класс денотатов);
Рука – arm and hand;
Палец – toe, finger, thumb;

Слайд 27

Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ III

Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и

Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ III Денотативное значение единицы ИЯ частично
частично расходится с денотативным значение одной или с денотативными значениями нескольких единиц ИЯ. Или наоборот.
Коварианты
Сложная альтернативная подстановка

Слайд 28

Денотативные значение III типа

Стол table

Еда, пища (food, diet)
Учреждение, отдел в канцелярии (office,

Денотативные значение III типа Стол table Еда, пища (food, diet) Учреждение, отдел
department);

Доска, плита, таблица, расписание, горное плато

Предмет мебели

Слайд 29

Денотативные значение III типа

Дом House

Домашний очаг, жилье
(home)
Детский дом ( orphanage)
Торговый дом

Денотативные значение III типа Дом House Домашний очаг, жилье (home) Детский дом
(commercial firm)
Игорный дом ( gambling house)
сумасшедший дом (lunatic аsylum)

Палата Парламента
Театр
Аудитория
Зрители
Представление сеанс

Здание, династия

Слайд 30

Правила нахождения словарного соответствия единицы ИЯ

Словарная статья не исчерпывает все возможные варианты

Правила нахождения словарного соответствия единицы ИЯ Словарная статья не исчерпывает все возможные
словарного слова;
Предназначение словарной статьи – раскрыть значения заглавного слова;
Семантический эквивалент заглавного слова – вся правая часть словарной статьи в совокупности;

Слайд 31

Правила нахождения словарного соответствия единицы ИЯ

Извлечь «раздробленное» семантическое значение слова;
Найденное семантическое значение

Правила нахождения словарного соответствия единицы ИЯ Извлечь «раздробленное» семантическое значение слова; Найденное
проецируем на контекст и с учетом узуса подбираем контекстуальный эквивалент слова;

Слайд 32

Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются (IV)

Лексические единицы двух языков –

Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются (IV) Лексические единицы двух языков
эквивалентны в определенных значимых позициях;
Вопиющая несправедливость - Fragrant injustice (вопиющая и чудовищная – эквиваленты, но их денотативные значения не пересекаются);
Лексически неадекватная подстановка

Слайд 33

Предмет или явление действительности

Предмет или явление действительности

Единица ИЯ

Единица ПЯ

Предмет или явление действительности Предмет или явление действительности Единица ИЯ Единица ПЯ

Слайд 34

Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ (V)

Drive-in

Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ (V)
– ресторан, магазин, кинотеатр, банк для автомобилистов;