Содержание
- 2. Какие компоненты можно обнаружить в смысловой структуре текста? План мыслительного прагматического содержания текста (коммуникативная интенция автора
- 3. Природа двух компонентов смысла Прагматический компонент смысла Субъективная экстралингвистическая природа Семантический компонент смысла Объективная лингвистическая природа
- 4. Прагматическая субструктура текста КЗ 1 КЗ 2 КЗ 3 Функциональная перспектива (ФП) – коммуникативная значимость и
- 5. Главное коммуникативное задание – «сверзадача» автора ФП КЗ 1 – КЗ a – КЗ b –
- 6. Семантическая субструктура текста Основная единица контекста – Предложение Денотативное коннотативное актуальное
- 7. «Первые роли» «Вторые роли» в смысловой структуре текста? «Первые роли» – прагматический компонент смысла; Определяет тему
- 8. Инвариант в переводе Структурно-семантическая эквивалентность Happy end – счастливый конец Совпадение значений и коммуникативной интенции при
- 9. Задача переводчика Определить КЗ 1, КЗ 2 и КЗ n Определить ФП каждого высказывания Определить ГКЗ
- 10. Как достигается понимание смысла? Двух субструктур недостаточно! Нужно что-то еще? Ранговая иерархия компонентов смысла? Речевая ситуация
- 11. Ранговая иерархия компонентов смысла Форманты речевой ситуации Прагматический компонент смысла Семантической компонент смысла
- 12. Форманты речевой ситуации Автор Интерпретатор Время Место Предмет Мотив Цель речи индивид. взаим-е желаем. социальн. О
- 13. Формант «личность автора текста на ИЯ» Профессия, род занятий, место и тема работы; Вкусы автора, природа,
- 14. Формант «место и время» Нормы речевого поведения; Коррекция с учетом установки на получателя; Отдаление событий в
- 15. Формант «предмет речи» и «личность интерпретатора текста» Взгляды и шкала ценностей автора текста и адресатов перевода
- 16. Формант «мотив и цель речевого поступка» Смысл одного и того же высказывания разный из-за различных мотивов
- 17. Речевая ситуация автор мотив цель тема интерперетатор ГК замысел автора КЗ 1 КЗ 2 КЗ 3
- 18. Содержание текста Мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом; Содержание текста – в голове отправителя и в
- 19. Отношения знака Знак соотнесен с денотатом – предметом и явлением, обозначением которого является знак; Знак соотнесен
- 20. Языковой знак Денотат Сигнификат Знаки языкового кода Интерпретатор
- 21. Денотативное содержание Отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений; Денотат – элемент объективно существующей
- 22. Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ (I) Денотативное значение единицы ИЯ и ПЯ полностью совпадает; Замена
- 23. Предмет или явление действительности Единица ИЯ Единица ПЯ
- 24. Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ II Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких
- 25. Предмет или явление действительности Единица ИЯ Единица ПЯ Единица ПЯ
- 26. Частичная эквивалентность Слово ИЯ выражает широкое понятие (широкий класс денотатов) – в ПЯ два или более
- 27. Типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится
- 28. Денотативные значение III типа Стол table Еда, пища (food, diet) Учреждение, отдел в канцелярии (office, department);
- 29. Денотативные значение III типа Дом House Домашний очаг, жилье (home) Детский дом ( orphanage) Торговый дом
- 30. Правила нахождения словарного соответствия единицы ИЯ Словарная статья не исчерпывает все возможные варианты словарного слова; Предназначение
- 31. Правила нахождения словарного соответствия единицы ИЯ Извлечь «раздробленное» семантическое значение слова; Найденное семантическое значение проецируем на
- 32. Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются (IV) Лексические единицы двух языков – эквивалентны в определенных
- 33. Предмет или явление действительности Предмет или явление действительности Единица ИЯ Единица ПЯ
- 34. Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ (V) Drive-in – ресторан, магазин,
- 36. Скачать презентацию