Перевод реалий в Петербургских повестях Н.В. Гоголя

Содержание

Слайд 2

Рассмотрим пример реалии из повести «Шинель», переведенной с помощью приёма генерализации:
Пример 1:
Оригинал:

Рассмотрим пример реалии из повести «Шинель», переведенной с помощью приёма генерализации: Пример
«Жестокая горячка, соединенная с самою быстрою чахоткою, овладела им так свирепо, что в три дня оставалась от него одна тень только»
Перевод: “A cruel fever combined with galloping terrible illness came over him with such fierceness that in three days nothing but a shadow of him remained.”

Слайд 3

В повести «Портрет» встречается ряд персонажей из русского фольклора, которые переданы при

В повести «Портрет» встречается ряд персонажей из русского фольклора, которые переданы при
помощи транслитерации:
Пример 2:
Оригинал: «Что русский народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы были очень доступны и понятны народу; но где покупатели этих пестрых, грязных масляных малеваний?»
Перевод: “That the Russian populace should stare at Yeruslan Lazarevich, at the big eaters and big drinkers, at Foma and Yerema, did not seem surprising to him: the subjects portrayed were easily accessible and understandable for the people; but where were the purchasers for these motley, dirty daubings in oil?”

Слайд 4

Рассмотрим наиболее яркий пример языковой реалии из повести «Невский проспект», переданной с

Рассмотрим наиболее яркий пример языковой реалии из повести «Невский проспект», переданной с
помощью функционального аналога:
Пример 3:
Оригинал: «Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках, какая-нибудь жалкая добыча человеколюбивого повытчика…»
Перевод: “From four o'clock on, Nevsky Prospect is empty, and you will hardly meet even one clerk on it. Some seamstress from a shop runs across Nevsky Prospect, a box in her hands; some pathetic victim of a humanitarian lawyer…”

Слайд 5

В повести «Шинель» встречается реалия, переведенная при помощи описательного перевода:
Пример 4:
Оригинал: «…а

В повести «Шинель» встречается реалия, переведенная при помощи описательного перевода: Пример 4:
лучше всего идти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки…»
Перевод: “…and that it was best to go to the superintendent, that he was a man of her acquaintance, because Anna, the Finnish woman who used to work for her as a cook, had now got herself hired at the superintendent's as a nanny…”

Слайд 6

Рассмотрим пример описательного перевода из повести «Нос»:
Пример 5:
Оригинал: Ковалев сел в дрожки

Рассмотрим пример описательного перевода из повести «Нос»: Пример 5: Оригинал: Ковалев сел
и только покрикивал извозчику: «Валяй во всю ивановскую!»
Перевод: “Kovalev got into the droshky and kept urging the cabby on: "Gallop the whole way!"

Слайд 7

При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено,

При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено,
что преобладающее большинство таковых (107) было передано с помощью функционального аналога. Большая часть (127) выявленных реалий являются «этнографическими».

Слайд 8

Количественные данные исследования

Количественные данные исследования
Имя файла: Перевод-реалий-в-Петербургских-повестях-Н.В.-Гоголя.pptx
Количество просмотров: 33
Количество скачиваний: 0