Слайд 2Рассмотрим пример реалии из повести «Шинель», переведенной с помощью приёма генерализации:
Пример 1:
Оригинал:
«Жестокая горячка, соединенная с самою быстрою чахоткою, овладела им так свирепо, что в три дня оставалась от него одна тень только»
Перевод: “A cruel fever combined with galloping terrible illness came over him with such fierceness that in three days nothing but a shadow of him remained.”
Слайд 3В повести «Портрет» встречается ряд персонажей из русского фольклора, которые переданы при
помощи транслитерации:
Пример 2:
Оригинал: «Что русский народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы были очень доступны и понятны народу; но где покупатели этих пестрых, грязных масляных малеваний?»
Перевод: “That the Russian populace should stare at Yeruslan Lazarevich, at the big eaters and big drinkers, at Foma and Yerema, did not seem surprising to him: the subjects portrayed were easily accessible and understandable for the people; but where were the purchasers for these motley, dirty daubings in oil?”
Слайд 4Рассмотрим наиболее яркий пример языковой реалии из повести «Невский проспект», переданной с
помощью функционального аналога:
Пример 3:
Оригинал: «Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках, какая-нибудь жалкая добыча человеколюбивого повытчика…»
Перевод: “From four o'clock on, Nevsky Prospect is empty, and you will hardly meet even one clerk on it. Some seamstress from a shop runs across Nevsky Prospect, a box in her hands; some pathetic victim of a humanitarian lawyer…”
Слайд 5
В повести «Шинель» встречается реалия, переведенная при помощи описательного перевода:
Пример 4:
Оригинал: «…а
лучше всего идти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки…»
Перевод: “…and that it was best to go to the superintendent, that he was a man of her acquaintance, because Anna, the Finnish woman who used to work for her as a cook, had now got herself hired at the superintendent's as a nanny…”
Слайд 6Рассмотрим пример описательного перевода из повести «Нос»:
Пример 5:
Оригинал: Ковалев сел в дрожки
и только покрикивал извозчику: «Валяй во всю ивановскую!»
Перевод: “Kovalev got into the droshky and kept urging the cabby on: "Gallop the whole way!"
Слайд 7При рассмотрении 268 примеров передачи имен собственных на английский язык было выявлено,
что преобладающее большинство таковых (107) было передано с помощью функционального аналога. Большая часть (127) выявленных реалий являются «этнографическими».
Слайд 8Количественные данные исследования