Розмовляти Інакше (чому дідуньо лупцювали по руках)

Содержание

Слайд 2

До епохи колоніялізму українська мова тісно взаємодіяла з – південними та західнослов'янськими,

До епохи колоніялізму українська мова тісно взаємодіяла з – південними та західнослов'янськими,
романо-германськими й – тюркськими.
Цілий пласт давньоукраїнської літератури XІV-XVIII ст. писано латиною. Унікальний спадок припадає пилюкою в архівах.
Найпаче в ХХ столітті українську мову деформовано. Колоніяльність позбавила нас мовної «органічности».
Як наслідок, цільовий матеріал, із яким працює драгоман, часто початково не зовсім природній.
Заразом вітчизняний гуманітарій змушений покірно миритися з таким становищем або нехтує ним.

Слайд 3

У ситуації, яка нав'язана радянським спадком, літератори часто мігрують у вимірі комплексів

У ситуації, яка нав'язана радянським спадком, літератори часто мігрують у вимірі комплексів
своєї меншовартости: «це слово не зрозуміють», «оце - не модне», «оте – галицьке», «а решта – архаїчні» тощо.
Які причини такого виміру?
1) страх, що «забанить» і читач, і критик;
2) сором самого себе;
3) лінь шукати «модні слова», проте – органічні мові, а не навіяні думою «мерщій злупити гонорар» чи то, взагалі, супутнім голосом: «лушеясразупереведувотак».

Слайд 4

Ситуацію доповнює «компрадорство» частини
українських «еліт», не здатних визначитися:
1) вони - російська

Ситуацію доповнює «компрадорство» частини українських «еліт», не здатних визначитися: 1) вони -
околиця зі спадком маловідомих світовій літературі Булгакова та Пушкіна?
чи
2) столиця окремої держави завдяки інакшій мові? Власне, друге вимагає копіткої праці.
* * *
Тому для драгомана працювати – це й щодня творити для себе простір без російського мислення. Інакше його переклади приречені на штучність.

Слайд 5

Для драгомана ad fontes – це омилозвучнити переклад. Лише милозвучний текст завойовує і

Для драгомана ad fontes – це омилозвучнити переклад. Лише милозвучний текст завойовує
читача, і ринок. Очевидні зразки такого підходу в літературі: від Оксани Забужко, Марії Матіос та Сергія Жадана до перекладів Віктора Морозова й перекладної кінопродукції.

Знехтувати кліше, не догоджати публіці, почуватися вільним унітрішньо – запорука й драгоманового успіху

Слайд 6

Опора ж драгоманові - літературна традиція. ЇЇ збережено не лише в численних перекладах,

Опора ж драгоманові - літературна традиція. ЇЇ збережено не лише в численних
але і – практичних посібниках, словниках тощо. Драгомани повоєнної доби гартувалися в боротьбі за кожне слово з радянською цензурою. Заперечувати їхню спадкоємність ще літераторів 1930-их років – щонайменше підступно.
Це - втинати тяглість поколінь, основу розвиненого народу.

Слайд 7

Осердя традиції українського перекладу: Секрет ремесла драгомана: досконало опанувати цільову мову, якщо

Осердя традиції українського перекладу: Секрет ремесла драгомана: досконало опанувати цільову мову, якщо
він прагне передати читачеві те все, що відчуто в оригіналі.

Слайд 8

Посібники, до яких безугавно звертаються драгомани:

Посібники, до яких безугавно звертаються драгомани:

Слайд 9

Годі уявити сучасний переклад і без низки «реанімованих» словників, як то: Борис Грінченко

Годі уявити сучасний переклад і без низки «реанімованих» словників, як то: Борис
«Словарь украинского язика» «Фразеологія перекладів Миколи Лукаша» Святослав Караванський «Словник синонімів української мови» тощо.

Слайд 10

Найпаче для мови художнього твору існує ціла низка правил, як от: Спотворено: Правильно: Злодій

Найпаче для мови художнього твору існує ціла низка правил, як от: Спотворено:
забитий поліцейським. Злодія забив поліцейський, — або: — Злодій забитий від поліцейського. Дім зведений будівельником. Дім звів будівельник, — або: — дім зведений від будівельника. Семінар організовується ТЕДОЮ. Семінар організовує ТЕДА. Це вже подано директором до відома. Це вже директор подав до відома. Займатися: торгівлею, переладом, наукою. Торгувати, перекладати, трудитися наукою. Для дослідження цього питання…. Щоб дослідити це питання… Це загрожує засміченням ґрунту вівсюгом. Це загрожує засмітити ґрунт вівсюгом. Для перевірення правильности дослідів… Щоб перевірити правильність дослідів… Не дивлячись на…. Дарма, попри…. У 1978 році 1978 року думаючі читачі вдумливі читачі криниця у три сажні глибиною криниця завглибшки три сажні було зроблено зроблено його буде покарано він буде покараний було скоєно злочин скоєно злочин На основі Олени Курило та Бориса Антоненка-ДавидовичаП Подані зразки належать також синтаксису. Послуговуючись хибними конструкціями, тлумач видозмінює і зміст оригіналу. Однак щонайперше – спотворення перешкоджає гармонійно орамитися реченням у цілісну структуру. Подані ліворуч суржикові вислови – камінь спотикання багатьох перекладачів нового покоління.

Слайд 11

Переклад дарує драгоманам колосальну нагоду не лише повертатися до джерел,

Переклад дарує драгоманам колосальну нагоду не лише повертатися до джерел, але і
але і – збагачувати тексти з погляду синтаксису. Скажімо, як – із турецької: «цього року» / bu sene, а не «в цьому році»;
«попри» та «дарма» / rağmen, а не «не зважаючи на»;
«таким трибом», «отже» і «відтак», «а втім» / böylelikle, bu vesileyle, halbuki тощо.. Час поколінь,
які лише
чинять
опір мовним
спотворенням,
минає.
Пора знаходити
нові виверти,
чудні оберти,
робити
веселі
переверти
зі слів і речень…

Слайд 12

«Мовити майже те саме»

Віктор Шовкун – структураліст, прикладний лінгвіст, учень Володимира Звєгінцева,

«Мовити майже те саме» Віктор Шовкун – структураліст, прикладний лінгвіст, учень Володимира
автор кількох сотень перекладів зарубіжних авторів, класиків та сучасників, із шести мов . Працює на ниві перекладу понад сорок років.
Із настанов молодим драгоманам на одному з семінарів (жовтень 2005 року): «Від оригіналу у цільовому тексті залишиться не більше десяти відсотків. Не намагайтеся «перенести» більше. По-перше, неможливо, по-друге, зіпсуєте й досягнуте».

Слайд 13

Очевидно, Віктор Йосипович як прикладний і структурний лінгвіст гіперболізувував ситуацію, намагаючись

Очевидно, Віктор Йосипович як прикладний і структурний лінгвіст гіперболізувував ситуацію, намагаючись донести
донести свою ключову ідею: цільова мова конструює геть інакшу реальність, отож немає сенсу ототожнювати чи то намагатися ототожнити різні мовленнєві візії світу. Це неможливо за самою природою та сутністю мови. Уявімо собі наступну умовну схему, знайому кожному з нас із власного досвіду: вихідна мова переклад цільова мова Лексема Х = Лексема Х1
a значення b значення
b значення c значення
c значення f значення
d значення k значення
e значення a значення
Червоним кольором виділено спільні семи умовно синонімічних лексем із різних мов. Зрозуміло, що драгоман керується багатьма факторами при виборі Лексеми Х1, але часто і єдиним – відсутністю альтернатив. Отже, на прикладі лише однієї одиниці можна уявити, як низка семантичних розбіжностей, зумовлених самою природою мови, загалом абсолютно змінює оригінальний текст у цільовій мові. Адже за Х1 у тексті з певною частотою слідуватиме не зовсім тотожне оригіналу Х2, Х3, Х4 і так – до нескінченності. Безсилим тут залишиться навіть найдосконаліший інтелектуальний механізм. Приклад із ve. Kitap. Dert. Ad. Defter. Köpek.

Слайд 14

То які «десять відсотків», на думку лінгвіста, зостаються драгоманові?

Драгоман схожий на майстра,

То які «десять відсотків», на думку лінгвіста, зостаються драгоманові? Драгоман схожий на
який має відтворити намисто, що – ліворуч, але – з іншого матеріалу (цільової мови). У його розпорядженні лише: однакова нитка, кольори, форма самого виробу, але – матеріал завше інакший. Це сутність «десяти відсотків»: спільні нитка, структура, схожа форма намистин, навіть їхній колір, втім, зліва може бути аметист, справа – лише яшма.

Слайд 15

Цікаво, що майже однакової гадки з Віктором Шовкуном щодо художнього перекладу й

Цікаво, що майже однакової гадки з Віктором Шовкуном щодо художнього перекладу й
геніальний Умберто Еко у своєму посібникові для драгоманів: «Мовити майже те саме. Мій досвід тлумацтва». Упродовж усього свого твору Еко наголошує, що драгоман може лише приблизно передати оригінал, вірніше, зберегти – його сутність, «нитку та форму намиста». У такому контексті доволі гротескного вигляду набувають міркування щодо того, чи зберіг драгоман «стиль автора»..

Слайд 16

Пропоную звернутися до найяскравіших зразків Умберто Еко, які він подає різними мовами: З

Пропоную звернутися до найяскравіших зразків Умберто Еко, які він подає різними мовами:
роману «Баудоліно»: Ventrediddio, madonna lupa, mortediddio, schifosi bestemmiatori, maiali simoniaci, e questo il modo di trattare le cose di nostrosignore? [Разъязви вас огонь в бога и в рот и в душу, в чертову мать и в печенки, христопродавцы, олухи, свиньи, паскуды, без­законничать над добром Господа нашего Христа Иисуса?! G o d ’s belly! By the Virgin’s death! Filthy blasphemers, simonist pigs! Is this way to treat the things of our lord?

Слайд 17

La tante de Sylvie habitait une petite chaumière
bâtie en pierres de grès

La tante de Sylvie habitait une petite chaumière bâtie en pierres de
inégales que revêtaient des treillages de houblon et de vigne vierge.
Тетушка Сильвии жила в маленьком домике, сложенном из неровных кусков песчаника и сплошь покрытом шпа­лерами хмеля и дикого винограда.
La zia di Sylvie abitava in una casetta di pietra dai tetti di stoppia, ingraticciata di luppolo e di vite selvatica. (Eco)
Sylvie’s aunt lived in a small cottage built of uneven granite fieldstones and covered with trellises o f hop and honey suckle.
То де мешкала тітка Сильвії???☺ Це нормально, лише конструкти різної мовленнєвої візії.

Слайд 18

“Quattrocentoventi talenti d ’oro, una molto grossa richezza:
la Bibbia dice molto poco

“Quattrocentoventi talenti d ’oro, una molto grossa richezza: la Bibbia dice molto
per dire tantissimo, come dire
pars pro toto. E nessuna landa vicino a Israele aveva una tanto
grosse richezza, quod significat che quella flotta all’ultimo
confine del mondo era arrivata. Qui” .

«Четыре сотни и восемьдесят золотых талантов, это
очень значительное количество денег; в Библии не очень
много говорится, но там есть намерение сказать очень
много, в риторике подобную фигуру принято называть
«pars pro toto», «часть за целое». Но не существовало ни­
какой такой области в окрестностях Израиля, которая бы
располагала подобным значительным количеством денег,
и поэтому мы предполагаем, что экспедиция побывала на
окраинном пределе мира. Тут!»

“Four hundred twenty talents of gold, a very big richness:
the Bible says very little to say very much, as if pars pro toto.
And no land near Israel had such big riches, quod significai
that the fleet to ultimate edge o f the world had gone. Here.”

Слайд 19

Наприклад: Türkiye’ye geldiğim için (çok) mutluyum / I’m happy becouse I came

Наприклад: Türkiye’ye geldiğim için (çok) mutluyum / I’m happy becouse I came to Turkey
to Turkey

Слайд 20

1.Я приїхав до Туреччини – і (дуже) щасливий. 2.Раз / Оскільки / Позаяк

1.Я приїхав до Туреччини – і (дуже) щасливий. 2.Раз / Оскільки /
я в Туреччині, то – щасливий. 3.Я приїхав до Туреччини. Я дуже щасливий. 4.Я в Туреччині – і щасливий. 5.Приїхавши до Туреччини, я почуваюся щасливим. 6.Я – щасливий, адже приїхав до Туреччини. 7.Оскільки я приїхав до Туреччини, то – щасливий. 8.Я вже в Туреччині, отже / тому щасливий. Нарешті: 9. я – щасливий, бо ( тому-що) приїхав до Туреччини Власне, це – лише дещиця можливого різноманіття тексту в контексті, коли він переходить у цільову мову.

Слайд 24

Зрештою, не забуваймо основної біди товариша Марра – він намагався віднайти відомі

Зрештою, не забуваймо основної біди товариша Марра – він намагався віднайти відомі
нам зі шкільної лави граматичні категорії там, де їх не існує – цебто у східних мовах. Як відомо, пошуки мовознавця завершилися доволі трагічно – божевіллям, у нас значно ліпші шанси – лише невдало наповнити текст буквалізмами. А втім.
Имя файла: Розмовляти-Інакше-(чому-дідуньо-лупцювали-по-руках).pptx
Количество просмотров: 34
Количество скачиваний: 0