Содержание
- 2. До епохи колоніялізму українська мова тісно взаємодіяла з – південними та західнослов'янськими, романо-германськими й – тюркськими.
- 3. У ситуації, яка нав'язана радянським спадком, літератори часто мігрують у вимірі комплексів своєї меншовартости: «це слово
- 4. Ситуацію доповнює «компрадорство» частини українських «еліт», не здатних визначитися: 1) вони - російська околиця зі спадком
- 5. Для драгомана ad fontes – це омилозвучнити переклад. Лише милозвучний текст завойовує і читача, і ринок.
- 6. Опора ж драгоманові - літературна традиція. ЇЇ збережено не лише в численних перекладах, але і –
- 7. Осердя традиції українського перекладу: Секрет ремесла драгомана: досконало опанувати цільову мову, якщо він прагне передати читачеві
- 8. Посібники, до яких безугавно звертаються драгомани:
- 9. Годі уявити сучасний переклад і без низки «реанімованих» словників, як то: Борис Грінченко «Словарь украинского язика»
- 10. Найпаче для мови художнього твору існує ціла низка правил, як от: Спотворено: Правильно: Злодій забитий поліцейським.
- 11. Переклад дарує драгоманам колосальну нагоду не лише повертатися до джерел, але і – збагачувати тексти з
- 12. «Мовити майже те саме» Віктор Шовкун – структураліст, прикладний лінгвіст, учень Володимира Звєгінцева, автор кількох сотень
- 13. Очевидно, Віктор Йосипович як прикладний і структурний лінгвіст гіперболізувував ситуацію, намагаючись донести свою ключову ідею: цільова
- 14. То які «десять відсотків», на думку лінгвіста, зостаються драгоманові? Драгоман схожий на майстра, який має відтворити
- 15. Цікаво, що майже однакової гадки з Віктором Шовкуном щодо художнього перекладу й геніальний Умберто Еко у
- 16. Пропоную звернутися до найяскравіших зразків Умберто Еко, які він подає різними мовами: З роману «Баудоліно»: Ventrediddio,
- 17. La tante de Sylvie habitait une petite chaumière bâtie en pierres de grès inégales que revêtaient
- 18. “Quattrocentoventi talenti d ’oro, una molto grossa richezza: la Bibbia dice molto poco per dire tantissimo,
- 19. Наприклад: Türkiye’ye geldiğim için (çok) mutluyum / I’m happy becouse I came to Turkey
- 20. 1.Я приїхав до Туреччини – і (дуже) щасливий. 2.Раз / Оскільки / Позаяк я в Туреччині,
- 24. Зрештою, не забуваймо основної біди товариша Марра – він намагався віднайти відомі нам зі шкільної лави
- 26. Скачать презентацию























Виды сказок. Народные, авторские
Владимир Алексеевич Скрипкин
Дневник чтения. Библиотечный урок для учащихся 2-3 классов
Franz Kafka Proměna
Поле чудес. Твоё величество, книга
Мансуров Валерий Андреевич
Знакомство с разделом Собирай по ягодке – наберёшь кузовок
Мой дедушка Мануйлов Григорий Николаевич, участник Великой Отечественной войны
Типы речи в литературном произведении. Авторская и чужая речь
Пионеры герои
Книжная и журнальная верста. Сходство и различие
Иван Карпенко-Карый
Презентация на тему Биография А. Н. Скрябина
История отечественной литературы
Павел Николаевич Милюков
Фрауке Шойнеманн о коте-детективе Уинстоне Черчилле
Проектная работа
Волшебная книга
Презентация на тему Пастернак "Июль"
Мой Петербург – это… Урок-мастерская 11 класс
Юрий Левитанский
Сергей Александрович Есенин
Большая литература для маленьких
Коробков Виктор Михайлович
Он весь - свободы торжество (А. Блок)
Серапионовы братья. Литературная группировка 1920-х годов
Презентация на тему Учимся находить эпитеты, метафоры и сравнения
Николай Алексеевич Некрасов. Стихотворение Железная дорога