Содержание
- 2. До епохи колоніялізму українська мова тісно взаємодіяла з – південними та західнослов'янськими, романо-германськими й – тюркськими.
- 3. У ситуації, яка нав'язана радянським спадком, літератори часто мігрують у вимірі комплексів своєї меншовартости: «це слово
- 4. Ситуацію доповнює «компрадорство» частини українських «еліт», не здатних визначитися: 1) вони - російська околиця зі спадком
- 5. Для драгомана ad fontes – це омилозвучнити переклад. Лише милозвучний текст завойовує і читача, і ринок.
- 6. Опора ж драгоманові - літературна традиція. ЇЇ збережено не лише в численних перекладах, але і –
- 7. Осердя традиції українського перекладу: Секрет ремесла драгомана: досконало опанувати цільову мову, якщо він прагне передати читачеві
- 8. Посібники, до яких безугавно звертаються драгомани:
- 9. Годі уявити сучасний переклад і без низки «реанімованих» словників, як то: Борис Грінченко «Словарь украинского язика»
- 10. Найпаче для мови художнього твору існує ціла низка правил, як от: Спотворено: Правильно: Злодій забитий поліцейським.
- 11. Переклад дарує драгоманам колосальну нагоду не лише повертатися до джерел, але і – збагачувати тексти з
- 12. «Мовити майже те саме» Віктор Шовкун – структураліст, прикладний лінгвіст, учень Володимира Звєгінцева, автор кількох сотень
- 13. Очевидно, Віктор Йосипович як прикладний і структурний лінгвіст гіперболізувував ситуацію, намагаючись донести свою ключову ідею: цільова
- 14. То які «десять відсотків», на думку лінгвіста, зостаються драгоманові? Драгоман схожий на майстра, який має відтворити
- 15. Цікаво, що майже однакової гадки з Віктором Шовкуном щодо художнього перекладу й геніальний Умберто Еко у
- 16. Пропоную звернутися до найяскравіших зразків Умберто Еко, які він подає різними мовами: З роману «Баудоліно»: Ventrediddio,
- 17. La tante de Sylvie habitait une petite chaumière bâtie en pierres de grès inégales que revêtaient
- 18. “Quattrocentoventi talenti d ’oro, una molto grossa richezza: la Bibbia dice molto poco per dire tantissimo,
- 19. Наприклад: Türkiye’ye geldiğim için (çok) mutluyum / I’m happy becouse I came to Turkey
- 20. 1.Я приїхав до Туреччини – і (дуже) щасливий. 2.Раз / Оскільки / Позаяк я в Туреччині,
- 24. Зрештою, не забуваймо основної біди товариша Марра – він намагався віднайти відомі нам зі шкільної лави
- 26. Скачать презентацию























Писатели-фронтовики
Classroom Language
Презентация на тему "М.Ю. Лермонтов" - презентации по Литературе
О И.А.Бунине
Кормушка. Николай Грибачёв
Белые крылья творчества Флюзы Мурзабаевой
Стихотворение А.А. Фета Весенний дождь
По произведению Н.В. Гоголя Мертвые души
Путешествие по сказкам Е.Л. Шварца
Михаил Юрьевич Лермонтов
Немат Келимбетов “Не хочу терять надежду”
a663d8fd1468ee6f (1)
Пословицы и поговорки с числом семь
Отражение культуры и быта карел в литературе (на примере «Калевалы»). Авторы работы: Александрова Ольга Борисовна, учитель русск
М._Ю._Лермонтов[1]
Закончи пословицу об учении
Путешествие по поэтической стране А. Барто
Иван Саввич Никитин (1824 – 1861) русский поэт
Вместе скажем наркотика Нет
Презентация на тему Биография Владимира Набокова
Викторина по сказке Девушка, сделанная из извести
Куприн А.И. Поединок
Сказки Пушкина
Как у бабушки козел. Русская народная сказка
Уладзімір Іванавіч Ягоўдзік
Книги о дружбе
Омар Хаям
Детская литература