Жизнь и творчество Танского поэта Вэнь Тинъюня

Содержание

Слайд 2



Вэнь Тинъюнь (溫庭筠, 820-870) урожденный Вэнь Ци 溫歧

Вэнь Тинъюнь (溫庭筠, 820-870) урожденный Вэнь Ци 溫歧

Слайд 3

Вэнь Тинъюнь считается наиболее крупным
Мастером поэтического жанра цы 詞 наравне с
Вэй

Вэнь Тинъюнь считается наиболее крупным Мастером поэтического жанра цы 詞 наравне с
Чжуаном (韋莊 836?-910?).
Поэты эпохи Пяти династий
(Удай Го 五代国 907—960\979)
очитали Вэнь Тинъюня своим учителем.

Слайд 4

Первая антология цы, собрание песенно-поэтических произведений Хуанцянь цзи (花間集 «Среди цветов») под

Первая антология цы, собрание песенно-поэтических произведений Хуанцянь цзи (花間集 «Среди цветов») под
редакцией Чжао Чунцзо 趙崇祚 (годы жизни неизв.), была опубликована в период Пяти династий.


Слайд 5

Вэнь Тинъюнь Покинул университет Вёл распутный образ жизни Женился на проститутке (певичке) Мошенничал на экзаменах Так и

Вэнь Тинъюнь Покинул университет Вёл распутный образ жизни Женился на проститутке (певичке)
не сдал кэцзюй


Слайд 6

Вэнь Тинъюнь 奕世参周禄 Получали от Чжоу чалование наши [Вэней] поколенья 承家学鲁[1]儒 Традиция клана - подражание из

Вэнь Тинъюнь 奕世参周禄 Получали от Чжоу чалование наши [Вэней] поколенья 承家学鲁[1]儒 Традиция
Лу конфуцианцам 功庸留剑舄[2] Заслуги клановцев принесли мечи и туфли [чиновничьи] 铭戒在盘盂 Выгравированы на чашах и таблицах [их - пр-лей клана] поученья. Перевод Р.А.Андросенко [1] Лу 鲁 – вассальное княжество на территории нынешней провинции Шаньдун 山东; эпоха Чжоу (周 1066-221 днэ) [2] Си 舄– обувь на толстых многослойных деревянных подошвах.

.

溫庭筠 奕世參周祿 承家學鲁儒 功庸留劍舄 銘戒在盤盂

Слайд 7


山居即事
王維
寂寞掩柴扉
蒼茫對落暉
鶴巢松樹遍
人訪蓽門稀
綠竹寒心粉
紅蓮落故衣
渡頭煙火起
處處采菱歸 

Живущий в горах, пишу это
ВАН ВЭЙ (701-761)
Одиноко и тихо ворота закрыл

山居即事 王維 寂寞掩柴扉 蒼茫對落暉 鶴巢松樹遍 人訪蓽門稀 綠竹寒心粉 紅蓮落故衣 渡頭煙火起 處處采菱歸 Живущий в
деревянные,
Синих солнца лучей замечая сиянье.
На сосен ветвях журавлиные гнезда повсюду.
Люди редко подходят к воротам моим.
Накрывает зеленый бамбук пыльца нежно.
Роняет лотос красный одеянье старое.
У речной переправы огонь очага дымится.
Все, орехи собрали, домой возвращаются.
Перевод Р.А.Андросенко

寂 – цзи – одиноко\тихо\тишина
寞– мо – тихий
掩 – янь - закрывать
柴 – чай – ограда
扉 – фэй – дверь\калитка\жилище
归 – гуй – вернуться

Слайд 8


題豐安裏王相林亭二首
花竹有薄埃,
嘉遊集上才。
白蘋安石渚,
紅葉子雲臺。
朱戶雀羅設,
黃門馭騎來。
不知淮水濁,
丹藕為誰開。
偶到烏衣巷,
含情更惘然。
西州曲堤柳,
東府舊池蓮。
星坼悲元老,
雲歸送墨仙。
誰知濟川楫,
今作野人船。

«Надпись в Беседке леса района Фэн-ань, посвященная министру Вану в двух

題豐安裏王相林亭二首 花竹有薄埃, 嘉遊集上才。 白蘋安石渚, 紅葉子雲臺。 朱戶雀羅設, 黃門馭騎來。 不知淮水濁, 丹藕為誰開。 偶到烏衣巷, 含情更惘然。 西州曲堤柳,
стихотворениях»
Цветы, бамбук в пыль обратились,
Талант пришел издалека.
Кувшинки к островку пристали,
Красна листва, как облака.
Силки для птиц расставил кто-то,
Стоит упряжка у ворот.
Река Хуайхэ мутна.
Алея, уж распустился лотос вот.
Влюблён был, стал разочарован.
И на Сичжоу томленье ив.
Перед дворцом пруд одинокий
Очарователен, красив.
По улетевшему к бессмертным
Скорбит звезда - по мудрецу.
Кому весло не подходило,
Тому стать лодкою - к лицу.
Художественный перевод
Р.А.Андросенко