Песнь песней на Руси и еврейский оригинал

Содержание

Слайд 2

Славянские переводы Песни песней

с греч.

с евр.

с чеш.

с латыни

«Мефодиевский»

Толковый «русский»

Хорв.-глаголич.

Конст. Костенецкого

Фр. Скорины

Син.558

Острожской Библии

Муз.8222

Вил.262

Толковый

Славянские переводы Песни песней с греч. с евр. с чеш. с латыни
XVII в.

Глоссарий Забел.436

?

Слайд 3

Песнь песней в Виленском своде

Издание: Altbauer M., Taube M. The Five Biblical Scrolls in

Песнь песней в Виленском своде Издание: Altbauer M., Taube M. The Five
a Sixteen-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1992.

Слайд 4

Песнь песней в сборнике РГБ Муз.8222

Alexander I. Grishchenko. The Church Slavonic Song

Песнь песней в сборнике РГБ Муз.8222 Alexander I. Grishchenko. The Church Slavonic
of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition // Scrinium. 2019. Vol. 15. Iss. 1. Pp. 111–131.

Слайд 5

Ḥamišah Ḥumšey Tora ‘im Ḥameš Megilot we-ha-Hafṭarot meforašim be’er heṭev be-rov ha-‘iyyun

Ḥamišah Ḥumšey Tora ‘im Ḥameš Megilot we-ha-Hafṭarot meforašim be’er heṭev be-rov ha-‘iyyun
mi-lašon ‘ivri le-lašon aškenazi… Qonsṭanṣia, [5]304 [= 1544].

Переводы Песни песней на старый (библейский) идиш

Экземпляр Национальной библиотеки Израиля

Konst.: Konstanz, 1544

Слайд 6

Ḥamišah Ḥumšey Tora ‘im Ḥameš Megilot we-ha-Hafṭarot meforašim be’er heṭev be-rov ha-‘iyyun

Ḥamišah Ḥumšey Tora ‘im Ḥameš Megilot we-ha-Hafṭarot meforašim be’er heṭev be-rov ha-‘iyyun
mi-lašon ‘ivri le-lašon aškenazi… Qonsṭanṣia, [5]304 [= 1544].

Переводы Песни песней на старый (библейский) идиш

Экземпляр Национальной библиотеки Израиля

Konst.: Konstanz, 1544

Слайд 7

Ḥamišah Ḥumšey Torah ‘im Ḥameš Megilot… gam ha-Hafṭorot bi-lešon ’Aškenaz = Die

Ḥamišah Ḥumšey Torah ‘im Ḥameš Megilot… gam ha-Hafṭorot bi-lešon ’Aškenaz = Die
fünff Bücher Mose aus dem Hebraischen von wort zū wort nach der yeztigen Juden art inn die Teütsch Sprach gebracht vñ doch mit Hebraischen būchstaben getruckt… Augusta Vindelicorum, 1544.

Переводы Песни песней на старый (библейский) идиш

Экземпляр Баварской государственной библиотеки

Aug.: Augsburg, 1544

Слайд 8

Соотношение оригиналов и переводов

Соотношение оригиналов и переводов

Слайд 9

«Старший» перевод Песни песней (Муз.), ркп. сер. XѴI в.

«Младший» перевод Песни песней (Вил.),

«Старший» перевод Песни песней (Муз.), ркп. сер. XѴI в. «Младший» перевод Песни
ркп. пер. тр. XѴI в.

Глоссарий к Песни песней (Забел.), ркп. 1630–50-х гг.

влияние?

Еврейский Масоретский текст (МТ): Песнь песней

Перевод Песни песней на старый идиш (Yid.):
Aug.: Augsburg, 1544;
Konst.: Konstanz, 1544;
Cr.: Cremona, 1560;
Bas.: Basel, 1583.

Соотношение оригиналов и переводов

Moshe Taube. On Two Related Slavic Translations of the Song of Songs // Slavica Hierosolymitana, 7 (1985),
pp. 203–209.

Слайд 10

Ремарки переводчика в Забел.436

О Христѣ моем упование имѣя, худыи аз потщахся от

Ремарки переводчика в Забел.436 О Христѣ моем упование имѣя, худыи аз потщахся
евреискых книг вновѣ превести и написати иже о Христѣ пророчьствия от Числъ.

Слайд 11

Ремарки переводчика в Забел.436

Пророчьство Ишаяггу, рекше Спасеника Божия, а по греческому языку

Ремарки переводчика в Забел.436 Пророчьство Ишаяггу, рекше Спасеника Божия, а по греческому языку Пророчьства Исаино.
Пророчьства Исаино.

Слайд 12

Ремарки переводчика в Забел.436
(завершительная формула)

Богу же нашему безначалному Отцу и съ Единородным

Ремарки переводчика в Забел.436 (завершительная формула) Богу же нашему безначалному Отцу и
Его Сыном и Святым Дух[ом] слава в вѣк[и]. Аминь.

Слайд 13

Глоссарий к Песни песней в Забел.436

(Песн 1:3) над тѣмъ люди любят тя,

Глоссарий к Песни песней в Забел.436 (Песн 1:3) над тѣмъ люди любят

над тѣм же аламос любят тя, — рекше чистотки, или дѣвицы любят тя

Вил. протожь молодици полюбили тебе

Муз. тѣм же дѣвици любят тя

MT ‘al-ken ‘alamoṯ ’ahevúkha
над-так девушки любят-тебя

Yid. di goyim habn lib dich

Trak. anyn üč’ün’ jatta ummalar
suvadirlar saruvlaryjny

Слайд 14

«Альма» в Песн 1:3

Темчин С. Ю. Кирилли-ческий рукописный учебник древнееврейского языка
(XVI в.):

«Альма» в Песн 1:3 Темчин С. Ю. Кирилли-ческий рукописный учебник древнееврейского языка
публикация и общая характеристика памятника // Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai / J. Jaroslavienė et al. (red. kolegija). Vilnius, 2012. С. 137–180.

Слайд 15

Глоссарий к Песни песней в Забел.436

(Песн 1:5) ѧкоже шатры татарскыя

Вил. яко шатры

Глоссарий к Песни песней в Забел.436 (Песн 1:5) ѧкоже шатры татарскыя Вил.
кедарьскые

Муз. якоже шатры польскыѧ

MT kə-’ohaley Qedar

Yid. als di hoitn von Qedar

Trak. čatyrlary kibik Tatarnyn

Слайд 16

Глоссарий к Песни песней в Забел.436

Тоя же книги рѣчи, толкованы инако, а

Глоссарий к Песни песней в Забел.436 Тоя же книги рѣчи, толкованы инако,
по тои же рѣчи — евреиско.

Муз.8222

Вил.262

МТ

Перевод на идиш (1544)

Перевод на тракайский диалект караимского языка

Глоссарий

?

Иудейские толкования

Слайд 17

Иудео-тюркские переводы Песни песней

Тракайский диалект

Крымский «диалект» (караимский)

MS B 556
ИВР РАН, XVIII в.

Галицкий

Иудео-тюркские переводы Песни песней Тракайский диалект Крымский «диалект» (караимский) MS B 556
диалект

Крымский «диалект» (крымчакский)

MS XIX в., изданная Т. Ковальским
в 1929 г. в транскрипции

MSS XVIII-XIX вв. и печатное изд. М. Тиришкана
1841 г.

Таргум: MSS XIX в.
и печ. изд. 1905 г. (пер. Н. Чахчира)

MSS сер. XVI в. РГБ Муз.8222

MSS пер. четв. XVI в.
Биб-ки Акад. наук Литвы F 19-262 (Вил.262)

Славянские переводы с еврейских источников

Муз.8222:
«Старший» перевод

Вил.262 : «Младший» перевод

Слайд 18

Старшая рукопись иудео-тюркского перевода Песни песней (галицкий диалект)

Институт восточных рукописей РАН,
№ B

Старшая рукопись иудео-тюркского перевода Песни песней (галицкий диалект) Институт восточных рукописей РАН,
556: Сборник библейских переводов (Галич, конволют кон. XVIII в.). Песнь песней на лл. 160-164об.

Слайд 19

Первое печатное издание иудео-тюркского перевода Песни песней (крымский «диалект», караимская версия)

Sep̄er targum

Первое печатное издание иудео-тюркского перевода Песни песней (крымский «диалект», караимская версия) Sep̄er
Torah bi-lešon ṭaṭar... Gozleve: be-beyt ha-dep̄us šel... Mordeḵay ha-nagid ha-maśkil ha-nadiḇ Ṭirišqan, 5601 (=1841).

Слайд 20

Печатное издание иудео-тюркского перевода Таргума Песни песней (крымский «диалект», крымчакская версия)

Печатное издание иудео-тюркского перевода Таргума Песни песней (крымский «диалект», крымчакская версия)
Имя файла: Песнь-песней-на-Руси-и-еврейский-оригинал.pptx
Количество просмотров: 130
Количество скачиваний: 0