Лингвистические игры

Содержание

Слайд 4

ЛЮДВИГ ВИТГЕНШТЕЙН И АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ

«Ты, в сущности,
не знаешь,
что ты

ЛЮДВИГ ВИТГЕНШТЕЙН И АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ «Ты, в сущности, не знаешь, что ты
имеешь в виду
под словом игра»

Слайд 5

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (ЯЗЫКОВАЯ) ИГРА

…в языковой игре действия и слова тесно взаимосвязаны

«ИГРА, вид непродуктивной

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (ЯЗЫКОВАЯ) ИГРА …в языковой игре действия и слова тесно взаимосвязаны «ИГРА,
деятельности, где мотив лежит не в результате ее, а в самом процессе»

…все формы опыта и деятельности представляют собой проявления языка и невозможны вне его.

Языковая игра – это особый вид речетворческой семиотической деятельности.

Слайд 6

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (ЯЗЫКОВАЯ) ИГРА

Языковая игра активизирует внимание носителей языка к языковой форме, к

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (ЯЗЫКОВАЯ) ИГРА Языковая игра активизирует внимание носителей языка к языковой форме,
ее структурным элементам, она связана с ситуацией неожиданности, обусловленной нарушением в игровом тексте каких-либо норм и стереотипов и осознанием этого нарушения.

Слайд 7

1) наличие участников игры – производителя и получателя речи; 2) наличие игрового

1) наличие участников игры – производителя и получателя речи; 2) наличие игрового
материала – языковых средств, используемых производителем и воспринимаемых получателем речи; 3) наличие условий игры;
4) знакомство участников с условиями игры; 5) поведение участников, соответствующее условиям и правилам игры.

Как лексико-стилистический прием языковая игра – это некоторая языковая неправильность (или необычность),, осознаваемая автором и намеренно допускаемая.

Слайд 8

НА ЧЁМ ОСНОВАН ЭФФЕКТ?

Обращайтесь, и обратимы будете
У наречий нет окончаний. Значит, они

НА ЧЁМ ОСНОВАН ЭФФЕКТ? Обращайтесь, и обратимы будете У наречий нет окончаний.
бесконечны?

Нарушение правил орфографии
Разрушение целостности фразеологических единиц
Игры с многозначностью и двусмысленностью
Грамматические, лексические, синтаксические свойства единиц языка

Слайд 9

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ, СЛУЧАЙНАЯ ОМОНИМИЯ И ПСЕВДОЭТИМОЛОГИЯ

Китаянка – самка кита

Нервно курит балерина в пачке

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ, СЛУЧАЙНАЯ ОМОНИМИЯ И ПСЕВДОЭТИМОЛОГИЯ Китаянка – самка кита Нервно курит балерина
сигарет

У неба есть свои земляки, а я небожитель в земляном теле

Что на барабане револьвера? Ура! Сектор приз. Пока слова упитанных теряют вес, давай играть в преферанс на интерес…

Ты пойми: кто-то должен встречать рассвет. Ты представь: он придёт , и никого нет.

Холод придумали продавцы пуховиков,
Производители пилюль придумали боль

Слайд 10

КАЛАМБУР

Игра слов: многозначность, омонимы и паронимы

В литературном использовании следует отличать каламбур

КАЛАМБУР Игра слов: многозначность, омонимы и паронимы В литературном использовании следует отличать
в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию.
К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»).
Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзии).
Как комический приём каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.

Слайд 11

«ФИЗИКИ ШУТЯТ» ИЛИ ИГРЫ СО СТИЛЕМ

ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ
Во всех

«ФИЗИКИ ШУТЯТ» ИЛИ ИГРЫ СО СТИЛЕМ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ Во
основных разделах современной научной работы - во введении, изложении экспериментальных результатов и т. д. - встречаются традиционные, общеупотребительные выражения.
Ниже мы раскрываем их тайный смысл (в скобках).

Слайд 12

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Ты выглядишь бродско
Он поступил по-достоевски
Живёт бабелем
Шёл маяковским шагом

Хорошо там, где

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЯ Ты выглядишь бродско Он поступил по-достоевски Живёт бабелем Шёл
нас да
Не плюй в колодец – вылетит не поймаешь

Слайд 13

Всё не доходят руки, а почему-то не ноги
Слышишь странные звуки — скачут

Всё не доходят руки, а почему-то не ноги Слышишь странные звуки —
единороги
Бред, абсурд и ерунда, ты поёшь, я глух и нем
Это было навсегда, пока не кончилось совсем

Слайд 14

И обнявшись всё стояли, отпустить всё не могли И отпустит нас, едва ли,

И обнявшись всё стояли, отпустить всё не могли И отпустит нас, едва
где-то на краю земли Просыпался всё куда-то, всё кого-то засыпал Хочешь, сердце будет вата, всё равно нас ждёт провал

Слайд 15

Эта правда горит и становится сплетней
Среди тысяч костров нет деревьев и трав
Будешь

Эта правда горит и становится сплетней Среди тысяч костров нет деревьев и
жить каждый день
Каждый день как последний
И однажды окажешься прав

Слайд 16

Живя в загадочной отчизне из ночи в день десятки лет, мы пьем за русский

Живя в загадочной отчизне из ночи в день десятки лет, мы пьем
образ жизни, где образ есть, а жизни нет.

Слайд 17

Во мне то булькает кипение, то прямо в порох брызжет искра; пошли мне, Господи,

Во мне то булькает кипение, то прямо в порох брызжет искра; пошли
терпение, но только очень, очень быстро.

Слайд 18

Это пятая зона, стоимость билета тридцать пять копеек, поезд идет час двадцать,

Это пятая зона, стоимость билета тридцать пять копеек, поезд идет час двадцать,
северная ветка, ветка акации или, скажем, сирени, цветет белыми цветами, пахнет креозотом, пылью тамбура, куревом, маячит вдоль полосы отчуждения, вечером на цыпочках возвращается в сад и вслушивается в движение электрических поездов, вздрагивает от шорохов, потом цветы закрываются и спят, уступая настояниям заботливой птицы по имени Найтингейл; ветка спит, но поезда, симметрично расположенные на ней, воспаленно бегут в темноте цепочками, окликая по имени каждый цветок, обрекая бессоннице желчных станционных старух <…> спи спи пропахшая креозотом ветка утром проснись и цвети потом отцветай сыпь лепестками в глаза семафорам и пританцовывая в такт своему деревянному сердцу смейся на станциях продавайся проезжим и отъезжающим плачь и кричи обнажаясь в зеркальных купе как твое имя меня называют Веткой я Ветка акации я Ветка железной дороги я Вета беременная от ласковой птицы по имени Найтингейл…
Имя файла: Лингвистические-игры.pptx
Количество просмотров: 24
Количество скачиваний: 0