текста.
Расширение лексического запаса русского языка представляет собой одну из самых ярких тенденций его развития на рубеже XX—XXI веков. При этом особенной активностью отличаются процессы пополнения его лексического запаса иноязычными неологизмами. Такие слова представляют собой в основном американизмы английского происхождения (брифинг, имидж, дайвинг и др.), хотя встречаются и заимствования из других языков: французского (бутик, тату, анимация), немецкого (гамбургер, гастарбайтер, автобан), японского (суши, оригами) и др. Большая часть новых иноязычных слов входит в русский язык как обозначение новых предметов, явлений, понятий (Интернет, сайт, факс, ксерокс, принтер, импичмент, видеоконференция). Другая значительная группа иноязычных неологизмов обозначает явления, известные в России, но не имевшие в русском языке однословных обозначений: тинейджер — молодой человек в возрасте от 13 до 19 лет; бутик — магазин дорогой одежды; кутюрье — модельер высокого класса. Но есть и такие иноязычные неологизмы, которые являются полными синонимами русских слов (или давно вошедших в русский язык заимствований): лейбл — этикетка; секьюрити — охрана, охранник; клининг — уборка; электорат — избиратели; модератор — ведущий, координатор; фейк — подделка, фальшивка. Пополнение русского языка новыми иноязычными словами — процесс закономерный и естественный, но использование таких слов, во-первых, должно быть основано на хорошем знании их значений, а во-вторых, быть оправданным и целесообразным.