Слайд 2Замена компонента фразеологического сочетания:
перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее;
львиная
часть вместо львиная доля.
Слайд 3Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота:
вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила;
оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего.
Слайд 4Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания:
К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину,
задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы.
Слайд 5Контаминация (смешение) двух оборотов:
по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски;
припереть
к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу.
Слайд 6Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма:
подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка
надвое сказала.
Слайд 7Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами:
никому и никогда он шапку
не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал;
cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся.
Слайд 8Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту:
Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали
по-русски вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык;
Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать.
Слайд 9Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота:
Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить.