Презентация на тему Фигуры – стилистико-синтаксические конструкции

Содержание

Слайд 2

Т р о п  (от др.-греч. τρόπος — оборот) — в художественном произведении слова и выражения, используемые

Т р о п (от др.-греч. τρόπος — оборот) — в художественном
в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

Поговорим о разновидностях
тропов…

Слайд 3

М е т а ́ф о р а 

от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение» — троп,

М е т а ́ф о р а от др.-греч. μεταφορά —
в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Теплый бархат ночи богато расшит, украшен голубым серебром огней…(М.Горький)
Барка жизни встала На большой мели (А.Блок)
…пожаром зари Сожжено и раздвинуто бледное небо (А.Блок)
…путь человека от рождения до смерти – это поездка в телеге по рытвинам и ухабам жизненных передряг (А.Пушкин) – развернутая метафора

Слайд 4

М е т о н и′ м и я

от др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά —

М е т о н и′ м и я от др.-греч. μετονυμία
«над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя». Перенос наименования, в основе которого лежит смежность предметов, понятий…
Я три тарелки съел (И.Крылов)
Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А.Пушкин)
Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А.Пушкин)
Янтарь в устах его дымился (А.Пушкин)
Ликует буйный Рим (М.Лермонтов)
Театр уж полон. Ложи блещут: партер и кресла – все кипит… (А.Пушкин)

Слайд 5

С и н е′к д о х а

др.-греч. συνεκδοχή — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении

С и н е′к д о х а др.-греч. συνεκδοχή — троп,
значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:
1. Единственное число вместо множественного, например: Всё спит - и человек, и зверь, и птица. (Гоголь);
2. Множественное число вместо единственного, например: Мы все глядим в Наполеоны. (Пушкин);
3. Часть вместо целого, например: Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? - В крыше для моего семейства. (Герцен);
4. Родовое название вместо видового, например: Ну что ж, садись, светило. (Маяковский) (вместо: солнце);
5. Видовое название вместо родового, например: Пуще всего береги копейку. (Гоголь) (вместо: деньги).

Слайд 6

Э п и′ т е т

от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное» — образное определение предмета,

Э п и′ т е т от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное» —
явления. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием 
(«горячо любить»), 
именем существительным 
(«веселья шум»), числительным (вторая жизнь), 
инфинитивом («желание забыться»).

Железная воля, золотой характер, горячая кровь, мотыльковая красота, цветастая радость, заднекрылечное знакомство…
Вечером синим, вечером лунным Был я когда-то красивым и юным. Неудержимо, неповторимо Все пролетело… далече… мимо (С.Есенин)

Слайд 7

О к с ю ′м о р о н

Соединение несовместимых понятий:

горячий снег
грустная

О к с ю ′м о р о н Соединение несовместимых понятий:
радость
тоска веселая
красоты их безобразной
фальшью истины и правдой лжи…

Слайд 8

Г и п е ́р б о л а 

из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток;

Г и п е ́р б о л а из др.-греч. ὑπερβολή
преувеличение» — стилистическая фигура явного и намеренного
 преувеличения, с целью усиления 
выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».

В сто сорок солнц закат пылал (В.Маяковский)
Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (В.Маяковский)
Ожидать целую вечность
Любить до безумия
Испугаться до смерти
Всю жизнь мечтать
Задушить в объятиях

Слайд 9

Л и т о́ т а

 литотес (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность) — троп, имеющий значение

Л и т о́ т а литотес (от др.-греч. λιτότης — простота,
преуменьшения или нарочного смягчения.

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка…
(А.Грибоедов)
Капля в море
Кот наплакал
Глоток воды
Рукой подать
Ни гроша
Ни капли

Слайд 10

С р а в н е́ н и е

Уподобление по
какому-либо общему

С р а в н е́ н и е Уподобление по какому-либо
признаку (сравнительный оборот, творительный сравнения)

Небо как колокол, месяц – язык (С.Есенин)
На глаза осторожной кошки похожи твои глаза (А.Ахматова)
… золотого, как небо, аи (А.Блок)
Закружилась листва.., словно бабочек легкая стая (С.Есенин)
Ягненочком кудрявый месяц Гуляет в голубой траве (С.Есенин)
Под ним струя светлей лазури… (М.Лермонтов)

Слайд 11

 П е р и ф р а́ з (а)

от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»:περί —

П е р и ф р а́ з (а) от др.-греч. περίφρασις
«вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») — это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.

Царь зверей (лев)
Страна восходящего солнца (Япония)
Певец Гяура и Жуана (Байрон)
Наши меньшие братья (животные)
Пишущий эти строки (я)
Туманный Альбион (Лондон)

Слайд 12

Э в ф е м и′ з м

Частным случаем перифраза является эвфемизм — описательное

Э в ф е м и′ з м Частным случаем перифраза является
выражение «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка»
вместо «высморкаться»).

Слайд 13

Аллего́рия 

(иносказание) — условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного
образа или диалога.

Насмешки все над львами, над

Аллего́рия (иносказание) — условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа
орлами. Кто что ни говори, хоть и животные – а все-таки цари (А.Грибоедов)

Слайд 14

Олицетворе́ние

(персонифика́ция, прозопопея) — троп, присвоение свойств одушевлённых предметов к неодушевлённым. Весьма часто олицетворение

Олицетворе́ние (персонифика́ция, прозопопея) — троп, присвоение свойств одушевлённых предметов к неодушевлённым. Весьма
применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.
Шутила зрелость, пела юность…

Слайд 15

И р о́ н и я

от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство» — троп, в котором истинный смысл

И р о́ н и я от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство» —
скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.
Отколе, умная, бредешь ты, голова? (об осле) (И.Крылов)
Имя файла: Презентация-на-тему-Фигуры-–-стилистико-синтаксические-конструкции-.pptx
Количество просмотров: 518
Количество скачиваний: 0