Причина германизмов в руском языке

Содержание

Слайд 2

Введение

Переживая бурное развитие в конце 18.-19. веков, Россия в имперском обличье пролетела

Введение Переживая бурное развитие в конце 18.-19. веков, Россия в имперском обличье
через эпоху Просвещения и Золотого века, поддерживая тесные культурные, научные, экономические и общественные связи с европейскими странами, бывшими более сведущими, передовыми и прогрессивными в этих областях. В Новом времени наиболее опережающими державами являлись Франция и Германия, а соответственно, и их языки. В отличие от французского, полюбившегося русской элите (общественной сфере) и богеме (культурной сфере), более практичный немецкий вошёл в обиход армии (особенно при Петре Третьем), буржуазийного мещанства (экономической сферы) и учёной гильдии (научной сферы). Многие понятия в русском, связанные со светскостью, просто отсуствовали, чей дефицит восполнялся образованием новых терминов на основе имеющихся корней или путём заимствования. В результате подобных действий в русском языке возник целый пласт неисконных слов, отражавший социально-экономические и военно-политические тенденции той вехи в истории России и человечества.
Таким образом, исследуя германизмы в поле русской словесности, мы восстанавлием
атмосферу и колорит Нового времени в русской интерпретации наравне с официальной историей. К тому же, данный проект расширяет плоскость нашего кругозора и общей осведомлённости.

Наш проект мы реализуем непосредственно при помощи разбирательства конкретных примеров немецких заимствований из разных жизненных сфер

Слайд 3

„der Stuhl“(стул)
стул

- было заимствовано в 1309 году

- первоначально означал
„свая“

- относиться к

„der Stuhl“(стул) стул - было заимствовано в 1309 году - первоначально означал
предметной тематике заимствований, конкретнее - мебельной

- причина заимствования:
этот предмет мебели доселе
не использовался в широком
кругу населения Руси, а затем не
утвердился у местных
ремесленников. Соответственно,
стул, будучи импортированным из
европейских стран, получил
немецкое название.

- имеет значение предмета мебели, предназначенного для сидения одного человека, со спинкой и сиденьем

- До конца XVII века стулья, как и кресла, были мало распространены в России.  К этому времени традиционные скамьи в приёмных комнатах царского дворца были заменены на ряд стоящих у стены стульев, что было одним из первых шагов к

общей европеизации русского интерьера В петровское время стул стал распространённым предметом мебели, поэтому он перестал восприниматься как почётная мебель, которая должна иметь надлежащее и неизменное место в помещении

Слайд 4

„die Spritze“(шприц, брызг)

шприц

- имеет значение инструмента в виде цилиндра с поршнем и

„die Spritze“(шприц, брызг) шприц - имеет значение инструмента в виде цилиндра с
полой иглой для введения (впрыскивания) лекарства под кожу, в мышцы, вены и т.п. для отсасывания жидкого
содержимого из полостей

- было заимствовано в 1896 году после международной медицинской конференции

- слово медицинской тематики

В немецком языке брандспойт, впрыскиватель, пожарныйнасос, шланг (садовый, пожарный), 
опрыскиватель, шприц.

Слайд 5

„Der Großmeister“

Гроссмейстер

„мастер, умелец“

- Высшее звание в таких видах спорта, как шахматы,

„Der Großmeister“ Гроссмейстер „мастер, умелец“ - Высшее звание в таких видах спорта,
шашки и го

- В СССР учреждено в 1935 в шахматах, в 1961 в шашках

- Области использования заимствованной лексики из немецкого языка - спорт 

- заимствовано в 19

Слайд 6

„der Wechsel“

вексель

Вексель - Wechsel - «перемещение, перевод, мена». Письменное обязательство в уплате

„der Wechsel“ вексель Вексель - Wechsel - «перемещение, перевод, мена». Письменное обязательство
денег определенному лицу в установленный срок. Письменное обязательство в уплате денег определенному лицу в установленный срок (фин. торг.)

-

- Области использования заимствованной лексики из немецкого языка – экономика.

В России вексель появился в начале 18 века благодаря развитию торговых отношений с германскими княжествами. Поэтому русское слово «вексель» происходит от нем. Wechsel — обмен, переход. На основе германского вексельного законодательства был написан первый российский Вексельный устав 1729 года

-

Слайд 7

„der Wall“

„Cтена, укрепление“

Вал

- области использования заимствованной
лексики из немецкого языка: военная тематика

„der Wall“ „Cтена, укрепление“ Вал - области использования заимствованной лексики из немецкого

- Вал -

длинная
земляная
насыпь

очень
высокая
волна

- заимствовано в начале 19 века

Слайд 8

Подытоживая результаты наших наблюдений за природой германизмов в русском языке, необходимо

Подытоживая результаты наших наблюдений за природой германизмов в русском языке, необходимо обощить
обощить полученные выводы.
1) Заимствования (в нашем случае, из немецкого языка) – это один из способов развития современного языка, предпринимаемый из-за необходимости вследствии отсуствия соответсвующего поянтия в когнитивной базе языка-рецептора, выражения при помощи заимствованного слова многозначные русские определения, пополнения выразительных средств языка, а также определённого лексического вноса согласно историческим предпочтениям общества на китч эпохально оклеймованным популярным языком.
2) Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества
3) Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
4) По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Слайд 9

Ответ на главный вопрос работы: "Являются ли заимствования (в нашем случае, германизмы) необходимостью

Ответ на главный вопрос работы: "Являются ли заимствования (в нашем случае, германизмы)
или данью моде?"

Итак, германизмы – это больше необходимость, чем дань моде, в отличие от галлизмов. Рассматривая немецкие заимствования, мы не заметили какой-либо китчевой, колоритной и массовой лексики. Скорее, они представляют собой узкотематические термины из определённых, мало касающихся друг друга лексических сфер, обозначающих предметы тех областей, в которых Германия преуспевала и, соответственно, являлась объектом для подражания. В мире лингвистики в том числе. В конце концов, немецкие культуризмы германского происхождения, что является естественным среди рецепции иностранных слов