Употребление фразеологизмов в речи

Содержание

Слайд 2

Фразеология – раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические единицы, то есть фразеологизмы.
Фразеология

Фразеология – раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические единицы, то есть фразеологизмы. Фразеология —жемчужина русской речи.
—жемчужина русской речи.

Слайд 3

Признаки фразеологизмов:

1. Устойчивость
2. Воспроизводимость
3. Целостность значения

Признаки фразеологизмов: 1. Устойчивость 2. Воспроизводимость 3. Целостность значения

Слайд 4

ДЕЛЕНИЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
РУССКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ

ЗАИМСТВОВАННЫЕ

СТАРОСЛАВЯНСКИЕ

ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ

ДЕЛЕНИЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СТАРОСЛАВЯНСКИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ

Слайд 5

Источники русских фразеологизмов

Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; зубы заговаривать; а

Источники русских фразеологизмов Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; зубы заговаривать;
ларчик просто открывался: попасть впросак; еле-еле душа в теле; тяжела ты, шапка Мономаха; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; а Васька слушает да ест; лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и без ветрил.
Старославянские: попал как кур в ощип; без году неделя; исчадие ада; по образу и подобию; блажен тот, кто смолоду был молод; во время оно.
Заимствованные: играть первую скрипку; в здравом уме и твердой памяти; что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку; быть или не быть; вавилонское столпотворение; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; альфа и омега; Содом и Гоморра; ахиллесова пята.

Слайд 6

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода:
alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa
(лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Слайд 7

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей:
счастливые часов не

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают
наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин);
а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов);
живой труп (Л. Толстой);
человек в футляре (А. Чехов);
Человек — это звучит гордо! (М. Горький)
Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют
крылатыми выражениями.

Слайд 8

Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов

1. Искажение смысла (на выпускном вечере мы спели

Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов 1. Искажение смысла (на выпускном вечере мы
свою лебединую песню)
2. Нарушение состава: включение лишних или исключение необходимых слов (главный гвоздь программы)

Слайд 9

3. Смешение двух фразеологизмов (У них все было шито-крыто белыми нитками)
4. Искажение

3. Смешение двух фразеологизмов (У них все было шито-крыто белыми нитками) 4.
лексического состава, замена слова (Не мудрствуя долго (надо «…лукаво»)

Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов

Слайд 10

Фразеологизмы могут иметь синонимы, антонимы, омонимы

Тёртый калач – стреляный воробей
Непочатый край –

Фразеологизмы могут иметь синонимы, антонимы, омонимы Тёртый калач – стреляный воробей Непочатый
раз-два и обчёлся
Пустить петуха (поджечь)
Пустить петуха (фальшиво спеть ноту)

Слайд 11

Откуда пришли фразеологизмы?

Фразеологизмы пришли из прошлого.
Чтобы объяснить значение некоторых из них, нужно

Откуда пришли фразеологизмы? Фразеологизмы пришли из прошлого. Чтобы объяснить значение некоторых из
знать историю появления фразеологизма

Слайд 12

Баклуши бить

Баклушей называлась деревянная чурка, из которой вырезывали ложки, посуду и

Баклуши бить Баклушей называлась деревянная чурка, из которой вырезывали ложки, посуду и
другие деревянные изделия. Колоть (бить) баклушу считалось лёгким делом, которое обычно поручалось старикам или детям. Отсюда бить баклуши - заниматься пустяками, бездельничать.

Слайд 13

Во всю Ивановскую

Очень давно, в XVI – XVII веках, указы русских царей

Во всю Ивановскую Очень давно, в XVI – XVII веках, указы русских
зачитывались на городских площадях. В Москве указы русских царей зачитывались на Ивановской площади в Кремле (у колокольни Ивана Великого). Площадь была шумная, многолюдная. Дьяки, читавшие царёвы указы, старались своим голосом заглушить гомон толпы. Им приходилось не читать, а кричать на всю площадь, во всю Ивановскую. С тех пор и пошло выражение: кричит во всю ивановскую.
Во всю Ивановскую- во всю мочь,
изо всех сил.

Слайд 14

Водой не разольёшь

Выражение возникло от обычая в русских селах разливать водой дерущихся

Водой не разольёшь Выражение возникло от обычая в русских селах разливать водой
быков. Отсюда об ассоциации: эти друзья прочно держатся вместе, их даже водой не разольёшь.
Водой не разольёшь - очень дружны, неразлучны, всегда вместе.

Слайд 15

Где раки зимуют

В старину раков суеверные люди считали таинственными животными Узнать

Где раки зимуют В старину раков суеверные люди считали таинственными животными Узнать
рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение «Я ему покажу, где раки зимуют» употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.

Слайд 16

За пояс заткнуть

По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так

За пояс заткнуть По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской,
и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали, топор и т.п. Таким образом затыкали что-либо за пояс только рабочие , мастеровые люди.

Отсюда начали говорить: заткнуть за пояс - превзойти кого-нибудь в работе, умении, мастерстве.

Слайд 17

В наши дни каша — самая обычная повседневная еда. А раньше это

В наши дни каша — самая обычная повседневная еда. А раньше это
слово имело еще один смысл: свадебный пир, свадьба. От этих хлопотливых каш, в которые втягивался порой весь город, и родилось выражение заваривать кашу (то есть затеять сложное, а иногда и неприятное дело). «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай» — сам затеял что-то хлопотное, сам и выпутывайся.
Итак, сначала слово каша употребляли в значении званый обед, праздник по поводу крестин, свадьбы», а затем и в значении «беспорядок», «суматоха», «сумятица», «путаница».
Кстати сказать, слова кашевар и однокашник появились как про­изводные от словосочетаний варить кашу, из одной каши, где каша выступает в значении «артель», «семья», очень распространенном в русских диалектах XIX века

Заварить кашу

Слайд 18

Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если

Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если
тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирки и называли носами (от слова «носить»).
Зарубить на носу -
запомнить крепко-накрепко,
раз и навсегда.

Зарубить на носу

Слайд 19

Не жалеть живота своего
Живот – жизнь.
Не жалеть живота своего - не
жалеть жизни,

Не жалеть живота своего Живот – жизнь. Не жалеть живота своего -
защищая
Отечество.

Слайд 20

Как будто Мамай прошёл

Мамай – имя военачальника и фактического правителя Золотой

Как будто Мамай прошёл Мамай – имя военачальника и фактического правителя Золотой
Орды в XIV веке. Стремясь возродить могущество Золотой Орды, Мамай предпринял опустошительные походы в русские земли в 1373 и 1376 годах.

Мамай

Слайд 21

Как будто Мамай прошёл

Как будто Мамай прошёл – большой беспорядок, разгром, опустошение.
Вчера

Как будто Мамай прошёл Как будто Мамай прошёл – большой беспорядок, разгром,
ко мне в гости приходили друзья. Мы немного поиграли. Но мама почему-то сказала, что после нашей игры по квартире как будто Мамай прошёл.

Слайд 22

Концы в воду

Полагают, что выражение это возникло во времена царя Ивана Грозного,

Концы в воду Полагают, что выражение это возникло во времена царя Ивана
который жестоко расправлялся с заговорщиками. Многих из них, после страшных пыток , бросали в реку, чтоб скрыть следы преступления.
Отсюда спрятать концы в воду –
замести следы.

Слайд 23

Мамаево побоище Побоище – страшная битва с большим количеством жертв.

«Мамаево побоище»

Мамаево побоище Побоище – страшная битва с большим количеством жертв. «Мамаево побоище»
- о Куликовской битве 1380 года, в которой русские не только разгромили 150-тысячное войско Мамая, но и преследовали его на протяжении 50 километров.

Слайд 24

Мамаево побоище

Мамаево побоище – ссора, драка с большим количеством участников.
Малыши в песочнице

Мамаево побоище Мамаево побоище – ссора, драка с большим количеством участников. Малыши
поссорились из-за совочка. И тут такое Мамаево побоище началось, что мамам пришлось разнимать маленьких бойцов.

Слайд 25

Ни пяди земли не уступить (не отдать)

Пядь – старинная русская мера длины,

Ни пяди земли не уступить (не отдать) Пядь – старинная русская мера
равная расстоянию между большим и указательным пальцами и составляющая 18 см.

Слайд 26

Ни пяди земли не уступить (не отдать)

Ни пяди земли не уступить –

Ни пяди земли не уступить (не отдать) Ни пяди земли не уступить
не отдать даже самой маленькой части, нисколько. Употребляется как патриотический призыв не отступать, держаться до последнего.
Когда фашисты подошли вплотную к Ленинграду, советские воины твёрдо решили: «Не отдадим врагу ни пяди родной земли!»

Слайд 27

Пропал (погиб) как швед под Полтавой

Этот фразеологизм отражает память о важном для

Пропал (погиб) как швед под Полтавой Этот фразеологизм отражает память о важном
России событии - Полтавском сражении. В 1709 году русская армия под командованием Петра I разгромила шведскую армию Карла XII.

Полтавский бой

Слайд 28

Пропал (погиб) как швед под Полтавой

Попасть в безвыходное положение, оказаться беспомощным.
Если ты

Пропал (погиб) как швед под Полтавой Попасть в безвыходное положение, оказаться беспомощным.
не будешь регулярно готовиться к занятиям и ходить на уроки, то к концу учебного года пропадёшь как швед под Полтавой.
Нравственно, морально опуститься.
С хорошею душою был человек, а вот пропал как швед от пьянства и беспорядка. (Ф.М. Достоевский)

Слайд 29

Ломать копья

Копьё – старинное колющее и метательное оружие в виде длинной деревянной

Ломать копья Копьё – старинное колющее и метательное оружие в виде длинной
палки с острым металлическим наконечником. В Древней Руси – одно из важнейших видов оружия. «Переломить копьё» означало «вступить в бой».

Слайд 30

Ломать копья

Сейчас «ломать копья» - горячо, с жаром спорить. Участники такого спора

Ломать копья Сейчас «ломать копья» - горячо, с жаром спорить. Участники такого
непримиримы, не могут прийти к общему мнению.
Стоит ли из-за какой-то мелочи копья ломать? Неужели нельзя примириться!

Слайд 31

Кликнуть клич

Клич – громкий зов, призыв к народу.
Кликнуть – крикнуть, громко обратиться

Кликнуть клич Клич – громкий зов, призыв к народу. Кликнуть – крикнуть,
к кому-либо. Так в старину устно, громким голосом оповещали население о нападении врагов (о грозящей опасности)и призывали встать на защиту Родины.

Перед началом битвы

Слайд 32

Кликнуть клич

Кликнуть клич – обратиться с призывом к народу, к большому количеству

Кликнуть клич Кликнуть клич – обратиться с призывом к народу, к большому
людей.
Надо кликнуть клич, чтобы завтра все старшеклассники пришли сажать деревья в новом парке.

Слайд 33

Происходит это выражение от старинного анекдота. На базаре искали однажды вора, не

Происходит это выражение от старинного анекдота. На базаре искали однажды вора, не
смогли найти и обратились к знахарю. Знахарь вдруг крикнул в толпу:
«Поглядите, на воре шапка горит!»
Какой-то человек невольно
схватился за голову. Он и оказался вором. С
тех пор так и говорят о человеке,
который невольно выдаст себя
нечаянным словом или
движением.

На воре шапка горит

Слайд 34

Не на жизнь, а на смерть

С давних времён в кодекс чести русского

Не на жизнь, а на смерть С давних времён в кодекс чести
воина входила готовность сражаться до последней капли крови за Родину, защищать её от врагов и добиваться победы над ними даже ценой собственной жизни.

Слайд 35

Не на жизнь, а на смерть

Не на жизнь, а на смерть –

Не на жизнь, а на смерть Не на жизнь, а на смерть
так говорится, когда речь идёт действительно о жестокой борьбе. Биться беспощадно, жестоко, не щадя своей жизни.
Борьба за свободу шла не на жизнь, а на смерть.

Слайд 36

Не на жизнь, а на смерть

Но иронично, шутливо так можно сказать и

Не на жизнь, а на смерть Но иронично, шутливо так можно сказать
о горячем споре.
Полчаса девчонки и мальчишки спорили, кому мыть парты в классе. Борьба шла не на жизнь, а на смерть.

Слайд 37

Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года

Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года
после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»).
В современном языке это выражение
имеет более негативное значение:
«перемывать кости» значит
сплетничать, обсуждать кого-либо.

Перемывать кости

Слайд 38

С красной строки

В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а

С красной строки В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а
заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской). С красной строки – с новой строки. Также это выражение используется в значении «начать сначала».

Слайд 39

Спустя рукава

На Руси раньше распространены были длинные рукава которые засучивались перед

Спустя рукава На Руси раньше распространены были длинные рукава которые засучивались перед
работой (отсюда засучив рукава - усердно приняться за дело), а после работы зимой опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе.
Отсюда и возникла поговорка:
работать спустя рукава -
значит «работать небрежно,
неохотно, лениво».

Слайд 40

Слово лямка в значении `ремень через плечо для тяги' — общерусское. Оно

Слово лямка в значении `ремень через плечо для тяги' — общерусское. Оно
встречается в самых разнообразных народных говорах. Но занесено ли оно в них литературным языком или, напротив, из народной речи оно проникло в литературный язык, — неясно.

Тянуть лямку

Слайд 41

Лямку тянуть - делать тяжёлую однообразную работу в течение продолжительного времени.
Выражение

Лямку тянуть - делать тяжёлую однообразную работу в течение продолжительного времени. Выражение
восходит к речи бурлаков на русских судоходных реках. Вниз суда шли по течению, а для поднятия их вверх, против течения, использовались лошади или бурлаки. Хозяин судна нанимал артель бурлаков и они тянули суда против течения за канат - бечеву. Канат крепился за мачту или специально установленный шесть. Бурлаки перекидывали лямки, прикреплённые к бечеве, через плечо и шли по берегу или мелководью у берега, таща за собой суда или баржи. «Лямка» в выражении - широкий ремень из кожи или прочной ткани, который перекидывают через плечо для тяги или переноски грузов.

Тянуть лямку

Имя файла: Употребление-фразеологизмов-в-речи.pptx
Количество просмотров: 43
Количество скачиваний: 0